Friday, February 23, 2007
Report on Zorro
Espalda y la rosa (the sword and the rose) since if you get the channel,
the novela has English subtitles. But for those Caray readers who don’t get
Telemundo, I thought I would report on some of the delicious silliness of
the story so far.
This novela takes place in the past (swords, horses, long skirts on women)
but unlike Alborada and Amor Real, there is not the slightest attempt at
historical accuracy. And how could there be since the story is about a guy
that nobody recognizes when he covers up half his face.
The novela opens in Spain where the father of the heroine, Esmeralda, has
been reappointed a Governor of the town/province/whatever of Los Angeles.
The father is evil and is played by Arturo Peniche of Alborada and Heridas de Amor.
Esmeralda is played by Marlene Favela, who was in the first novela I ever
watched, Gata Salvaje, and was also in Contra Viento y Marea.
In addition to the regular inhabitants of Los Angeles and the soldiers, there are a couple of groups that interact with the characters in this novela. First, there are the gypsies. While in Spain, a group of Gypsies recognize Esmeralda as the daughter of their missing queen.
Since Esmeralda is going to California, the whole band of gypsies goes to
California too. We see Esmeralda on the voyage standing on the bowsprit of
an itty bitty schooner on a calm sunlit sea. In reality, getting the to the
west coast of north America from Europe involved either sailing around the
tip of South America, where gigantic waves and icebergs were not uncommon
or sailing to the east coast of the isthmus of Panama, crossing it on land
and then getting another ship for the Pacific voyage. But never mind,
Esmeralda, her family and the gypsies and all their caravans, etc get to Los Angeles.
The second group are the Indians. I call them Indians rather than
Native Americans because these are Indians from Central Casting for a 1960’s western. They are Caucasians in warpaint and headbands. The young woman Indian wears a fetching buckskin top that reveals her cleavage and is cut off to show her nice flat midriff as well. She has the power to use handfuls of dust with magic words to make horses rear and throw off their riders. However, this power can’t keep her brother from being killed by soldiers and her being wounded.
But wait, there’s more. Diego and Esmeralda fall into the river and go over a big waterfall and end up on the forest on the other side of the river in the territory of the cannibals! These are cannibals right out of Pirates of the Caribbean, Dead Man’s Chest. They have their faces painted white and wear bones as hair ornaments.
Diego (Zorro in his civvies) almost drowns while trying to rescue
Esmeralda when she falls into the river. Esmeralda revives him with some
mouth to mouth resuscitation and CPR! It partly because putting her mouth on Diego’s reminds her of being kissed by Zorro that enables her to guess that Diego is in fact Zorro. Later they have sex in a stream.
It turns out that Esmeralda’s mother, the queen of the gypsies, is being
held in prison in Los Angeles. For some reason, she has to wear an iron
mask – sort of the feminine version of the Man in the Iron Mask. Her being in
prison is a big secret. Only the Governor knows who she is or why she is
there.
The gypsies send messages to this prisoner by tying tiny notes to a big,
fat white rat that goes into the prison and right to her cell. The stupid
guards don’t notice the white rat with the note tied to its neck. Now as
far as I can tell, the Gypsies just got to Los Angeles so how they set up
this rat communication so quickly is a mystery.
The mysterious prisoner not only has a mask thingy that covers her entire
head and only has openings for her eyes, she is also chained up in her cell
with her arms loosely over her head. The amazing thing is that not
only is she able to get the note from the rat courier and read it, she sends a reply!
There is also a hunchback, a nun who committed incest with her brother and has religious visions and sundry other silliness. The guys are cute too. I like Diego/Zorro a lot. There's a hot young gypsy, an evil soldier and Oswaldo Rios plays Diego's father and he is very good looking too. It’s very entertaining and I’m sorry if your TV service doesn’t carry Telemundo.
Labels: Zorro
This isn't the one Arturo Peniche is always after is it? I mean it seems they shared some sort of history but I didn't think it was that.
Jean, thanks so much for this entertaining quasi recap of the story this far. I am enjoying the silliness of it. Knowing how often I have to go to the bathroom, I wonder how the imprisoned woman in the mask gets by, and how she eats with that goofy mask. Moreover, the story Fernando told the prison warden about who she is was really absurd, and just enhanced the goofiness of this.
Then there is Bernardo. We had that discussion on one of the other recap threads. If he's using Mexican Sign Language, it's a mystery to me. I usually can make some sense out of foreign sign languages though I don't know all the specific signs of other nations, but can get by in a pinch with a foreign deaf person. But, what he's doing doesn't even look like Gestuno (the sign language equivalent of Esperanto).
So, it'll be entertaining. Do you know how long Zorro will last? (I made a typo in that last sentence and corrected it; I typed "Zorry." Maybe I should have left it).
On another note, yesterday I got Alborada from Amazon. Many folks have mentioned it so I am looking forward to it. When Duelo is done.....
Jeanne
I went to the Zorro website and looked at a few of the clips. Too bad I can't get it because it looks kind of entertaining. I especially like the "see through" eye patch worn by the same actor who played the gay husband of the heroine in Alborada.
Thanks for the info.
Carrie L.
LOL...Very true, but it's funny that people actually notice that kinda like the Brady Bunch isn't it, they never used bathroom either.
I didn't notice a little flap in that goofy spraypainted fake metal looking mask; will look for it, Ellen. I'm enjoying Zorro anyway. My husband and I had a discussion of "Lost," one of his favorites, today. He's getting dotty because I heard him talking to himself early this morning and I asked what he was doing....he was "talking to the writers on Lost." Why? Because it has so many inconsistencies and things he would write better, if only they would ask him. Must be a universal television writer thing. If you can suspend reality enough, you can write for television.
Jeanne
Ellen, you are so right about that weird age thing. May I add Zorro/Diego's father to that list? The guy looks like he could be Diego's brother, but definitely NOT his father. Nevertheless, I am loving this show.
Jeanne
As far as historical accuracy, the show doesn't claim to be accurate, isn't a "serious" documentary, so the incongruencies don't bother me much. Did you believe everything in, say, "Raiders of the Lost Ark"?
Nah, it's just fun.
Ellen, the commandante, Montero, has a profile that immediately put me in mind of a rat or a ferret. He would have made a good one in the Harry Potter movie (wasn't one student's pet, Scabbers, a rat who turned out to be a hiding criminal? When that one turned human again, he had Montero's nose. Or, Montero has his. Whatever. Montero looks like a rat from the side.)
Jeanne
Yes, I forgot to mention Bernardo, Zorro's deaf mute servant. Now all we
need is a dwarf.
I think I read that Telemundo had committed to 120 episodes of Zorro, which
would be 6 months more or less.
Also, the other night it was clarified that these are nun wannabees, which
is why they don't wear a traditional habit. They are trying to get the
Church to recognize their congregation.
Sister Maria Pia is Diego's aunt and only she, Dolores, the black servant
with the funny accent or speech impediment and the priest know that
Fernando, the governor, killed Diego's mother, who was an Indian.
We're not criticizing, Anya, it's fun to point out the silliness. When they first mentioned the cannibals, I laughed out loud.
I'm taping Zorro while I watch other shows so I don't turn on the subtitles. Since my Spanish is very limited - your update helps fill in some gaps.
While the poor gypsy queen can't get a potty break, remember in Alborada where we saw almost everybody on the potty!
For me , watching any Spanish television is fun since I'm trying to learn the language. The fact that I don't understand all the intimate details of the conversations is probably why I continue to watch. I don't understand how silly the conversations really are! If the scenery is good - Im there!
I appreciate all of you recappers more than you know.
Thanks for filling me in,
Rhonda
The gypsies all didn't come from Spain to "California." The way I understood it, after Esmeralda's mother, (the gypsy "queen") was captured or disappeared, only the main gypsy woman La Matriarca and her hot son Renzo (now in jail awaiting his death) were charged with finding the daughter (Esm.) in Barcelona to help them save their "queen" Sara Kali(Esm. mother). The rest of the gypsy colony was still awaiting news in LA (difficulty of ship travel noted - hey, at least they showed Mariangel barfing from sea sickness.)
Prisoner Sara Kali wears a mask (besides for dramatic effect when it is finally removed) so that the viceroy's inspector, among others, do not learn of her identity. No one is supposed to know she is incarcerated there. This part I'm not as informed on, as to exactly why, but the gov is in on this local govnmt vs. Spanish court thing and doesn't want the crown to learn of her existence, so they kill the king's inspector (now framing Renzo).
Sara Kali is not allowed to be killed either, though, again uncertain as to why, but as Esm.'s mother, she has a significance, probably beyond having been involved with the one-eyed father gvnr or maybe that's part of it too, he didn't want anyone to know he was involved with a gypsy with a kid, back in America and there is something about his adoption of Esmeralda, as well. Anyway there's more here to learn.
So, too, even though in LA in the early 1800's there was no jungle, only desert, no rushing river (San Gabriel was nothing like that even then) and doubtful there were ever cannibals, nor natives in such costumes; they are actually quite authentic with the man made colonial stuff, i.e. proper period weapons and Spanish colonist costumes and buildings and furnishings. So I give them a little credit in that regard. (Alborada actually had some period weapon issues).
Yeah, I was laughing, becuase if Bernardo is supposed to be deaf like they told Miguel he was, he has amazing peripheral vison to read Diego's lips while he is walking and talking in front of and aside from him. Oh well.
Anyway, it is really quite fun! I'm glad others are watching too!!
I think someone else explained that Bernie is really just mute, but he pretends to be deaf and out in public he and Diego say he is so that he can eavesdrop on folks. If I remember correctly from the original story, some evil person cut his tongue out. (Yuck).
I remember that they said these religious sisters were not officially recognized, so they are in service but not full nuns. I was watching one of the episodes and ol' Fernando almost had me there, sympathetic to his love for Maria Pia, and then he shot the Inspector in cold blood. Tsk, tsk. Very bad form, that. Could get you in trouble and definitely eradicates all empathy on the viewers' parts.
Jeanne
The rat is a hamster, I'm pretty sure because it doesn't have a long tail. (My niece pointed that out the other day when she was over---and I had to try to fill her in on all of the different characters).
I've been trying to watch w/o the subtitles because the Columbian accents seem so crystal clear for my comprehension, but with the comments made on here, I think I've missed a lot. I'll probably try to put on the Spanish CC.
So the eye-patch guy was on Heridas? Who did he play on there?
K, regarding your comment "or there is something more that we don't know yet. Hmmm...." we here at my work are wondering who is Esmarelda's father????? It's not Governor Fernando. Supposedly Sara Kali tried to kill the king of Spain but we only have One-eye's word for that I think.
In Heridas, Arturo Peniche, aka Fernando, the Governor played Alejandro's father, Alfredo Luque, in flashbacks.
Jean, when Esmarelda and Diego were fighting with the cannibals my boyfriend walked through the room and said "I thought Zorro was supposed to be in California, not Papua New Guinea."
These are allegedly available on CC3. That will only be true if your cable or broadcasting provider has the equipment to transmit on CC3. I tried it here, and Cox cable doesn't have it where I live, so CC3 is not available, only CC1, the original Closed Caption technology for analog captions and broadcasts. The digital broadcast also had the CC1 type ("primary") captions. I'll fool around with that but I am not holding out hope for CC3 to be available. Cox only changed all their caption broadcast equipment in December after I wrote to the company president in another state and complained about the junk captions. A vice pres called me a few days later and told me they had to replace their caption equipment. I am betting that they didn't add CC3 broadcast capability.
When you see "CC2" or "CC3" it usually says "where available." That's the catchall. The FCC is not requiring all Spanish programs to be captioned yet, as this requirement is fairly new.
My apologies to those of you on the other threads who have already heard us talk about this stuff.
Jeanne
Now you've done it. Now forever more, when I watch Zorro, I will in my heart see Fernando Colungo in that black outfit with the silver on his sombrero. Sigh, sigh.
One note, in the movie with Antonio Banderas, the governor tried to shoot Zorro (Anthony (last name escapes me) and hits Esmeralda's mother and kills her.He then kidnaps the baby and raises her as his own. When old Zorro (Anthony) trains young Zorro
(Antonio) he meets the girl all grown up. Could they be using part of this story?
Jeannie, I get the captions on CC1 in Tucson on Cox cable.
Jean, that's a good point. Part of my comments on another program blog included that the CC requirement is only for televisions produced for sale in the US after July 1, 1993. If your television precedes that, you won't have caption capability (unless you happen to have the long obsolete Sears caption decoder box, a cumbersome old piece of technology from around 1980, or one of the slightly newer but still awkward boxes from a few years after that). The decoder chips are now in all US-sold televisions. That's supposedly for analog captions, though. Digital captions are another story, and some High Def televisions aren't even required to have caption decoder chips yet at all.
Jeanne
This is my favorite line in the opening credits of
Zorro.
I found a man who translates Zorro. He indicates he will continue to do so since it is the right mix of seriousness and humor which I agree.
http://journals.aol.com/bmiller224/OldHickorysWeblog/entries/2007/02/20/zorro-update-through-feb.-19th/4471
Also thank you Arkibel for the link.
It's me! It's me! I got Alborada because you all made me do it (hee hee). So, I'll get Amor Real next and I'll be sure to watch those bloopers.
Jeanne (in the middle of the two hour Fea)
Jeanne
Jeanne
Jeanne, with too much time on her hands on a Friday night
I was watching Zorro a little today bit today (switching between La Fea during commercials) and guess what I got the English captions...way cool, I think I want to keep it on, I wish everything had the captions, that would be neat.
http://www.getphpbb.com/phpbb/index.php?mforum=maestro
In the Mask of Zorro(Banderas' version) the woman Diego married was Esperanza de la Vega.
I noticed you got the abridged version of Alborada from Amazon.
I posted a memo months ago that you can get the complete unabridged version from the following:
www.novelasrus.com
there are 18 dvd's and it's the whole show.
When I bought a set for myself and one for my sister, they were $65.00 apiece.
Not sure if they are the same now.
Thank you Marycelis for Anthony
Hopkins last name. I need all the help I can get.
Jeanne
Jeanne
I'm sorry if I offend anyone who just adores this telenovela, but I was falling asleep half-way through the one episode. All the actors seemed very stiff to me, they all lacked a sense of showing any kind of visual emotion. It was like watching robots walk into the scene, hit their pre-determined mark and say their lines.
I, for one, am glad I don't have Telemundo at home - so I don't have to torture myself with a third-rate hokey attempt at competition for Carla Estrada.
J.R. :)
Jeanne
I'm thinking of changing my satellite subscription so I can get Telemundo!
Zorro sounds like something I would really enjoy, especially after La Fea ends. I'm feeling sad over that and we still have a couple of more months to go!
Thanks to all!
Carrie L.
It is more difficult to read English when the spoken language is Spanish, as if it were subtitled, but I can still do it pretty well. Sometimes I miss the action due to concentrating on Spanish captions for LFMB, but I can play back for action if I need to. More and more, as my fluency increases (when I was much younger I was very fluent, but I am way rusty and my fluency was Castilian, which is just a little different, plus the language has morphed as English has in the three plus decades), I find I can get both captions and action into my peripheral line of view. With spoken/captioned English, I have no problem whatever following both simultaneously unless I am seated too close to the tv, because I am quite far-sighted. It's just instinctive, now, though.
Jeanne
<< Home
© Caray, Caray! 2006-2022. Duplication of this material for use on any other site is strictly prohibited.