Friday, March 27, 2009
Frustrated with the closed-captions? Send an email of complaint to Univision!
Carlos appended this link to his last comment, and we should all send them emails:
http://www.univision.net/corp/es/contact.jsp
I'd say, don't be intimidated that the form is in Spanish, you can fill it in using English! They should know there are a lot of us!
Thank you Carlos!
Labels: announcements
So here is what I wrote edited for maximum efficiency. It is a challenge not to be able to be wordy!
"Me ama sus telenovelas,escribo traducciónes para un blog, CarayCaray en inglés. Por favor arregla sus subtitulos yá. Gracias"
Nos encantan las telenovelas. Recientemente, los subtítulos son horribles. ¡Yo suplico que Uds. los mejoran como antes!
Which is a somewhat loosely and poorly stated way of saying: We love the telenovelas. Recently, the subtitles are horrible. I beg that you improve them like before! (To what they were before was my intent).
It fit the character limit. It said what I wanted. And I wrote them with my complete title and company. Perhaps that will get their attention.
Jeanne
;-)
At the risk of being accused of throwing one's weight around (which could be seen as considerable).....one does what one can.
Jeanne
I too mainly read your recaps and love the comment part. once and a while i will comment...but mainly just enjoy the novela and reading the recap...... thank you all for doing this and you do have a big list of followers.... I know i have given many an interested person your blog address and they love it......i too have sent my complaint in...just finished watching tonights chapter and i am dying to see how eduardo will appear and see fernanda face to face......... maybe his bud, Steve will come and help out...he may be Ed/Fr for a day.....Beverly
Behavior of productions currently and in the future undergoing the captioning process might be benefited.
That being said, the captions tonight were much better than the last several weeks - almost "regular".
By regular, I mean they still had a few gaps, but fewer of them. They were still behind the speaker, but not by a whole bunch.
Ris
I suspect, but do not know for a certainty, that the captioning process would have been done for all shows of the series before the production was shown to Mexican viewers earlier.
That is what I meant by "in the can". That is, that the captions may already have been done before we seem the shows here in the US.
That is only conjecture on my part.
I don't mean not to register a complaint - in fact, I have registered mine and add it to the volume of complaints they must be getting.
No, the captions do not appear to be pre-recorded. If so, they are among the worst pre-recorded captions I have ever seen in my 30 years of captioned television. Rather, they appear to be someone captioning who cannot keep up with the sound--i.e., a novice.
The captions you see on your screen are done specifically for US television. Caption technologies in your television are mandated by US law, and in the cases of most other countries, do not transfer. When a foreign television program is sold to a US station, it is the legal obligation of the US station to get the captions recorded or get them "performed" as they used to say in the old days, here, by US captioners. When Univision buys programming from Mexico, or Columbia, etc., then the program is captioned when it comes to the US.
Jeanne
Jeanne
Well, this makes no sense to me, but I will take your word for it.
Since Televisa shows in Mexico before the US, and it surely must subtitle their Mexican broadcast; it seems rather inefficient to have Univision pay to do subtitles all over again in the same language. If Univision wanted to do English subtitles, as Telemundo does (or at least used to), I could see the sense of Univision doing those separately and bearing the extra cost.
Does this mean that the networks in each country of South America must separately pay for people to caption in Spanish in the same way, and can't simply use Televisa's Spanish subtitles used in Mexico?
The US caption law far outdates any other country's law. That is largely due to Senator Tom Harkin pushing like crazy to get it enacted; his older brother, Frank, was deaf and graduated from the Iowa School for the Deaf in 1940. This was the impetus for several pieces of legislation for individuals with disabilities that Sen. Harkin promoted and sponsored.
Other countries have lagged behind. What they do in Central and Latin America, I am unsure since I have not visited. Anyone? Has any commenter or recapper seen how or if they caption? Many countries do not mandate it--deafness is a very low incidence disability and often the deaf and hard of hearing population is overlooked in less progressive countries. In fact, the same NIDCD that Carlos consulted has a fact sheet on deafness that documents 1 in 1,000 children born deaf, or 2-3 born deaf or hard of hearing (the extra 1-2 have enough hearing to really benefit from amplification). This is one-tenth of one percent of the general population born deaf. Many become deaf as they age, of course; by age 65 314 out of 1,000 adults are deaf or hard of hearing. But the older folks learned language the easy way, with hearing.
Captions were originally funded entirely by the US Department of Education captioning program. Then, Sen. Harkin and his colleagues made sure with the CC law that captions would be the responsibility of the television networks broadcasting programs. But, it only applies to the US. Other countries may have their laws re: captioning, but many don't yet. Many may never. Don't get me started on how individuals who are born deaf or hard of hearing are treated in third world countries, or even other industrialized countries!
Jeanne
The website states that all televisions after 1993 have decoder chips to show the captions, but I am pretty sure they misunderstood because that is not an international law, it's US law! So they've mixed their countries' regulations in the article online.
http://www.hear-it.org/page.dsp?page=4407
Mexico
In Mexico, the private Azteca America and Azteca 13 channels introduced closed captioning in 2005. This broadcast network offers real-time captioning for the main news and some entertaining shows. The goal is to increase the number of hours with closed captioning in the near future due to the demand of almost seven million Mexican viewers with hearing loss.
Jeanne
Signs are the expressive language that precedes use of the written expressive language--and one must have a good vocabulary to read (including a good sign vocabulary). But, where there is sparse education, the interpreter in the circle can be accessed way better by the general deaf population of folks who don't read well.
Sign languages worldwide do not automatically translate to the exact grammar of the spoken languages for the countries, either. It takes really good teachers using very structured methods to teach the children how to make the grammatical switch mentally. That is why many teachers and experts in deaf education would rather the students use a form of sign language based on spoken language grammar (in the US, Signed English or several other variations). This is a longstanding pedagogical discussion and pretty boring to most folks. Why isn't it standardized? For the same reason that the entire world doesn't speak one language.
Jeanne
You are a gem! Thank you for your generosity in writing up all this complicated stuff. The issues are much more far-reaching than I would have suspected from where I sit. It's clear you know much and care deeply about people with hearing loss.
And thank you Melinama and Carlos for making it so easy for us to weigh in with our complaints to Univision.
Jeanne
Soy bloguera de telenovelas suyas y los traduzco para los anglohablantes. Desafortunadamente hoy por hoy sus subtítulos no funcionan adecuadamente. Nos vuelvan locos. ¡Qué los arreglen pronto! (I'm a blogger of your telenovelas and I translate them for English speakers. Unfortunately at the current time your captions aren't working properly. They're driving us crazy. Fix them fast!)
Silverfox, I agree. It always seems like they could just come up with simple solutions--but that would be too easy, wouldn't it?
I was watching stuff I recorded earlier in the week when I was out and about in the state visiting schools. The captions in some cases say exactly the opposite of what the character said, simply because the captioner missed a "no." One example: in Las Tontas, the Lucia character tells Charley his father loves him, and the captioner made her say "I love you." Other parts of her monologue to Charley were incorrect, as well. It makes the dialogue very unsatisfying for someone trying to follow both audio and captions--but the worst part is, why bother captioning if the captioner gets it completely backward? (FWIW, interpreters for the deaf do the same and it makes me nuts. I hate it when they miss what the deaf person really said and they say the opposite because they missed a small sign or a body language or facial nuance that is part of American Sign Language grammar and changes the meaning of the word.)
Jeanne
All I know is that a couple weeks ago the first time there was a problem, the words "Test, Test" came up in English--of all things--on my Spanish CC1 and that's when the stuff started slowing down to a snail's pace, words and even whole sentences and speeches came up missing. Characters' whole conversations are being left out of scenes now, not just a sentence or two.
I just can't believe a corporation that huge and respected would change things overnight like this for "economic" reasons. That's hocum or rumor IMHO. They must have some more technical programming problems and whatever patches they put in there are not working well.
JeffMN
No idea what it will be like tonight.
JeffMN
<< Home
© Caray, Caray! 2006-2022. Duplication of this material for use on any other site is strictly prohibited.