Wednesday, March 25, 2009
Where, oh where have our captions gone?
At the end of this post, I have included the additional information on Spanish Language Programming directly from FCC fact sheet website—which are slightly different than the NIDCD information states (one of my favorite websites, by the way, and I’m glad to see you using it, Carlos). The NIDCD info is primarily about English language programming and they seem to have an error in the Spanish programming statement…..my apologies that I haven’t gotten adept at making the URL links work, you’ll have to cut and paste to get to the FCC fact sheet.
How closed captions are prepared: a human being (it’s not yet ready for the linguistic nuances of voice to digital transcribing yet, folks) must transcribe the audio track. Sometimes the captioner has a script, sometimes not. The person captioning can mix up sounds. Thus, in Spanish, the caption might read that the character is trying to “break the heaven (cielo)” when he or she was trying to “break the ice (hielo).” I actually saw this caption blooper on Yo Amo a Juan Q early in the program once and caught it only because a) I was recapping and b) I was very familiar with caption bloopers. There’s a Deaf online magazine called DeafDigest that has a caption blooper of the week every week!
Captioners are trained in programs like those for court reporters (sometimes the same programs). Each captioner must create his or her own personal “dictionary” of sound transcriptions that are merged to form the words heard—there is not a standard dictionary and I could not tell you why for the life of me.
This is why you sometimes see some funny things in live captioning, like when the President speaks, and then suddenly the mess becomes a full word. They work in words and syllable-like units. The initial dictionary must be about 10K words/syllable units before a trainee is ready to go out professionally and speed is an issue. Still, they hit the wrong keys in live captioning. This happens less in pre-recorded captions, but it happens (and may be the similar sounds, noted above). Melinama has noted in a previous thread that Univision is using live captioners. There is no way on earth they can be listening to even ten minutes of the rapid-fire dialogue we hear and be able to caption it all, especially if they have no script in front of them. I can’t type as fast as people talk, can you? I couldn’t take shorthand that fast and that accurately back in the days I did shorthand, either. Even with their shortcuts in their personal caption bank dictionaries, they can only catch part of what is being said live.
Watch a live captioned news special in either English or Spanish—the captions have all kinds of interesting differences from pre-recorded and pre-captioned programs. This is not a local provider problem, because it is occurring nationwide on Univision primarily, by the way. It’s definitely a network problem.
Back to the general captioning process, and pardon me for sidebars: the pre-recorded audio/video track and the caption track then get merged by the network so they match--theoretically, and when the local cable station plays back the video/audio for airing, the caption transmission equipment must be activated also. However, the equipment they are using for playback and airing locally must match the equipment on which the tracks were prepared and must have the same type of technology. It must merge and display all the tracks with appropriate timing, or your television screen comes up with a caption garble that you can’t resolve by turning it on and off, or pausing-restarting with something you have recorded, etc. (remember the old videotapes? They would get stretched and you’d have to manually “track” so they wouldn’t break up the picture and sound? This is similar but there is no correcting it at the user’s end). The video/audio track will be fine in the transmission from your local provider or national network, but the local provider’s captions will be terrible. (But as we have noted, this IS a problem at Univision at the moment. Others may be having it as well….see below). My local provider had problems with total garble on Univision when I came here five years ago. I complained, and they discovered they had outdated caption playback technology—they had to update it and totally replaced their caption playback technology/equipment.
Here’s what’s happening now:
First, some stations are now transitioning to digital transmission. Caption playback equipment is in your local cable service provider’s offices and may or may not be capable of handling digital---so far, the transmission has all been analog for the most part and the playback equipment handles analog captions. Since it’s happening nationwide, there may be other factors, however. In analog captioning, I noted that at least with my provider, there were always two characters for an accented vowel. They would caption “maás” for más. This was because the captioning equipment was displaying the “place marker” that gets put into some text programs for an accented character. There were other flaws like that, too. NOW, I am noticing they have cleaned that up. They are also slowing the captions (some of you have noted that, too) and stripped out some of the words—which is likely so they can begin building the transmission merge between captions and video/audio tracks.
These are just a couple of the factors I am fairly certain are influencing our captions. They remind me of the early days of captioning (1980-1985) when the captions said only half of what the characters did (and my deaf friends would look at me with the “what did he/she REALLY say?” look. But it was too late to interpret as the action moved on too fast. As captioners got more proficient and as the tracks got merged better without junk captions (garble that shows up when the tracks are mismatched), more of what the characters said was in the captions. Live captioners never get all the words, in my experience, that the speakers are saying unless there are large gaps in what the speakers say—as in some sports programming with occasional commenting. If Univision is hiring live captioners—they may be using trainees, which would account for some of the issues.
Finally, the FCC rules for Spanish language programming are different until 2010. (Also some of the rules for HDTV transmission are different, even if it is a form of digital). Have patience; the captions are actually clearer now than they have been since the Univision folks who’ve hired the captioners are changing their transmission format (analog to digital to match signals) although they are having growing pains and the captions are way slow. They have awhile to get it right, unfortunately for us, as the section below shows.
See below and thanks for your interest! (The entire following section is quoted from the FCC fact sheet website).
http://www.fcc.gov/cgb/consumerfacts/closedcaption.html
“Different closed captioning schedules apply to new, pre-rule, and Spanish language programming.
"New" Programming
As of January 1, 2006, all “new” English language programming, defined as analog programming first published or exhibited on or after January 1, 1998, and digital programming first aired on or after July 1, 2002, must be captioned, with some exceptions.
"Pre-Rule" English Programming
Analog programming first shown before January 1, 1998, and digital programming first shown before July 1, 2002, are called “Pre-Rule Programming.” Pre-Rule Programming that is not exempt from the closed captioning rules must be captioned as follows:
* January 1, 2003, to December 31, 2007: 30 percent of programming per channel per quarter.
* January 1, 2008, and thereafter: 75 percent of programming per channel per quarter.
Spanish Language Programming
Because captioning is fairly new to Spanish language program providers, the FCC allows them a longer time to provide captioned programming. All Spanish language programming that was first shown after January 1, 1998, must be captioned by 2010 with some exemptions. The following schedule applies to Spanish language “new” and non-exempt programming, or programming shown after January 1, 1998:
* January 1, 2004, to December 31, 2006: 900 hours of programming per channel per quarter or all of the new, non-exempt Spanish language programming on that channel, whichever is less.
* January 1, 2007, to December 31, 2009: 1350 hours of programming per channel per quarter or all of the new, non-exempt Spanish language programming on that channel, whichever is less.
* January 1, 2010, and thereafter: 100 percent of all programming, with some exceptions.
For Spanish language “Pre-Rule Programming” (first shown before January 1, 1998) that is not exempt from the closed captioning rules, the following schedule applies:
* January 1, 2005, to December 31, 2011: 30 percent of programming per channel per quarter.
* January 1, 2012, and thereafter: 75 percent of programming per channel per quarter.
For more information on the FCC’s closed captioning rules and requirements, go to www.fcc.gov/cgb/dro/caption.html.”
Jeanne
Labels: announcements
Captions not only are good for folks who are learning Spanish, and those who are deaf or hard of hearing, but they are good for adults who are Spanish speakers and never learned to read their own native language well. We need to remind all the stations of the multiple audiences they can reach.
Carlos hit the nail on the head, though--it's the law, and 2010 is not that far off.
Jeanne
Jeanne
;-)
Jeanne
I hope you and Melinama will keep us all in the loop as the solution develops. Also if you can think how to express the effects of this loss of communication tools to the networks and the cable/satellite carriers we can form a band of letter writers. At least it would be really helpful for the Univision people who can help to read your posting. Maybe Melinama will alert her contact to be sure to read it and pass it up the chain to the appropriate office. I especially appreciate how you express the wide variety of people that need this tool to function properly.
Jeanne
Jeanne
It is impossible for a person to catch every single word of something live, no matter how fast or well s/he types, for sure. And I'm not surprised this analog to digital phase is making things worse.
Again--muchas gracias, con dulce.
Susanlynn, that's a good point--your students need to know that the closed captions are really helpful but not so much if they aren't verbatim and on track with the spoken word. By the way, if you ever watch a program like Sesame Street or another children's program, you may see words cut out and the captions way simplified compared to the actual voices. There's a real art to captioning for the specific audience.
Another thought from last night late: these captioners are all from within the US, although the caption schools may be training foreign individuals (remember that the Decoder Chip Act of 1993 is a US law, and other nations may have their versions, but not all nations even have this legislation and technology). Different captioners have differing levels of language facility and captioning skill. That all affects how the captions appear to us. I have often wondered who they use to do the Spanish captions in US television; are they US-based? Did they get trained in the US? Some day I'll retire and go hunt down answers to my pressing questions. ;-)
Jeanne
I meet the most amazing people on this Blog. Thank you again.
speaking pts. about them and found them to be totally unaware of the existence of CCs. A # of my Dr. friends have TVs in their waiting rooms tuned to cable news with the the sound off and CCs on.(My own pts. seem to prefer 3mo. old Times and Newsweeks.) Last night I watched Betty la Fea (strangely familiar) on Telefutura , and it was a real treat. With the sound, well-timed CCs, and moving lips, I felt right at home with the machinegun dialog of the Columbianos.
Jean,it's so good to hear from you again. Thanks for joining us in our quest.
Power to the people!
¡Sí se puede!
Carlos
I just talked to a colleague here who runs a deaf services and advocacy agency. She said TLC had similar caption problems recently. It seems to be the smaller networks to us. She also noted what I had said--it looks like they are using trainees to caption and "practice" their skills, so they are less experienced and likely to be slow with lots of lag time and dropping parts of the dialogue--this also happens with interpreters for the deaf who are less experienced. The lag time may be very long while they process entire paragraphs mentally to translate. It makes hearing folks who know ASL fluently nuts to hear and see the discrepancy.
Jeanne
Carlos
At least now I don't feel so helpless. My captions stay on almost all of the time. I use them so that I don't have to keep the volume up.
My Spanish is better now than then, and I really can do without them. But I miss them. It's true that once you get used to seeing the words in real time, it's such a great benefit, especially since some of the actors don't have the world's best diction. Sometimes I pause the screen of the DVR'd program and run to my dictionary to look up a new word.
I think Mañana es para Siempre is marginally better this week than last, although it's hard to gauge. I had them off most of last week in sheer frustration. Then I turned them back on this week, but don't really depend on them.
I'm assuming everyone watches the captions in Spanish. Telemundo used to have Spanish on CC1 and English on CC2, I think. My TV got the English for a short time, but then it went away.
I've noticed that the captions on our shows usually start off pretty good but get slower and less complete as the hour goes on. That could just be fatigue setting in. I can relate. When I was recapping, the closer I got to the end of the episode, the slower I got and the easier it was to miss things.
La Paloma
May I suggest that everybody affected call their local Univision station and ask to talk to an engineer. Also call Univision and make the same request. And, for the truly dedicated, try writing old-fashioned paper letters.
Again, based on my experience, the engineering staff will need to know the exact nature of the problem (non-existent, garbled, here-today-gone-tomorrow, all novelas, just some), your local station, cable or satellite provider, etc. and whether the problem is true only for Univision or for all your Spanish channels - and whether CC is working OK on your English channels.
I agree, they seem a BIT better this week for me, too. I have Directv. I'm at least getting complete sentences this week, but there is still an annoying delay with the captions and they leave a lot of stuff off. Like you, I just turned them off last week and when I turned them on again last night they seemed better. So, I hope this means progress is being made. Mine were perfect until about two weeks ago.
I saw a report some time ago about this program - apparently there are two ways to do closed captions: typing on the court reporter machine and by spoken word.
Jody :)
Free Lil1!
Carlos
Jody, I knew you'd pick up right away on what I meant--AIB! They're one of the main caption schools in the country.
Anon, this problem is national, so it's appropriate to alert your cable provider first as you suggested. Still, we'll all have to contact Univision and thanks to Melinama and Carlos for giving us the resource to do it.
Jeanne
<< Home
© Caray, Caray! 2006-2022. Duplication of this material for use on any other site is strictly prohibited.