Wednesday, June 15, 2011

Alborada, 6/15/2011. Cap. 12.

Today's episode is still covered in Melinama's Recap #2 at this link.

On YouTube, haguilar78's clips for Cap 12 start at this link.

Plot Developments
Thank you, Audrey, for putting these together.
Luis finds out the servant and child went to Las Tunas.
Cristobal gently scolds Catalina for her attitude towards Hipo.
Agustin suggests Diego is Juana's favorite, and Diego gets angry.
Francisco asks Diego to take his son, Andres, into service.
Francisco finds out Agustin is Hipo’s father.
Hipo denies to Luis that the child is hers.
Espy tries to slip Luis a BIG dose of "love potion." Luis drinks only a few sips.

Labels:


Comments:
Speckles, on the old board you said you don't understand a word of Spanish. Here is a quick-start lesson for telenovelas (TNs). You hear these phrases ALL THE TIME in TNs. Though I admit, Alborada in particular has better writing, so they don't overuse these phrases like most TN's.

It’s not a telenovela if they don’t say:
1. No puede ser! This cannot be!
2. Suelteme! Let me go!
3. No lo puedo creer. I can't believe this.
4. Desgraciado! B*stard!
5. Tengo malas noticias. I have bad news.
6. Te amo con todo la alma. I love you with all my soul.

Honorable Mention. I'll give you a literal translation, to help you understand each word, even though a literal translation sounds awkward.

No me toques. Don't touch me.
Vas a pagar muy, pero muy caro! You will pay. Very, but very expensive.
Que haces aqui? What are you doing here?
Te vas a arrepentir! You will regret (it)!
Dejame en paz. Leave me in peace.
Para siempre. For always (forever).
Pasa lo que pasa. Happens what that happens (no matter what happens).

For Alborada, many of the characters have favorite phrases.
Luis: Sí, sí: yes, yes.
Hipólita: No hay imposibles. There are no impossibilities.
Juana says something like, "That's how it is and how it will be." Somebody remember the precise Spanish?

Anyone have other much-used phrases from Albo?
 

Así es y así será - I think, something like that.

Audrey
 

More overused phrases:

-- No te preocupes (don't worry)
-- Es una tormenta en uno vaso de agua (equivalent to a tempest in a teapot)
-- Su estado es muy delicado (his/her health is delicate)

Insults (partial list):

-- Ramera, puta, fulana (whore)
-- Vagabunda, mujer suela, golfa, cualquiera, (slut)
-- Canalla (cad)
-- Mucoso, escuincle* (brat)

*spelling is probably wrong
 

so why is the show called "alborada?" did the phantom boinker do his boinking at dawn?
-mai tai
 

Paula and UrbAn--Great List.

UA-you forgot Zorra. Why pick on female wolves, I don't know and it surely isn't a reference to Zorro.
DN
 

Fox. Zorro is fox and zorra is vixen (a female fox). In Spanish that evolved to mean slut. The term vixen is sometimes used in English to indicate a flirtatiously naughty woman.

Lobo is wolf.

Just sayin' ...... :)

Audrey
 

Along with zorra, I guess there's also perra.
 

I didn't put any explanation with perra, but perhaps I should. A perra is a female dog, a b*tch, and the word is often used to describe a nasty or difficult woman, just as in English.
 

Thank you all, for the many translated phrases! :)
 

Thank you Audrey. I was using recall instead of a dictionary.

We can add Largate! - Get away from here (usually from the one saying it) to Paula's list.
Dona Nube
 

Another popular word is Naca, not sure what it means.
Chuchi
 

I think naca refers to a woman who doesn't know how to behave properly, uses foul language, isn't well educated or well brought up, etc. I think a man with these qualities might be called a naco, but I'm not sure.
 

Naco/naca refers to a lower class person, and thus less well bred/educated. I think it is used mostly in Mexico City.

Audrey
 

The fun thing about "naco" is that it's mostly used for low class people who try to appear high class. Remember the mom from Married With Children? Or Hyacinth Bucket from the Brit-com? Nacas! If you ever saw Eugenio Derbez's series, La Familia P. Luche, they are the quintessential nacos. If Jose drives his mule cart to market and sells his crop of corn, he's not naco. But if he uses the money to but a fancy silk shirt to impress su pueblo, that's naco.

There is a counterculture phrase popular right now, "Ser naco es chido (it's cool to be uncool)." Radio host Javier Poza answers, "Aunque ser naco es chido, no hay nada mas naco, que un naco que se siente chido (Even though it's cool to be naco, there is nothing as naco as a naco who thinks he's cool)."
 

confía en mí - trust me

a sure sign you shouldn't
 

Post a Comment



<< Home

Newer›  ‹Older

© Caray, Caray! 2006-2022. Duplication of this material for use on any other site is strictly prohibited.

Protected by Copyscape Online Plagiarism Finder