Saturday, March 03, 2007
Duelo (mostly) Vocabulary Words
ablandar = to soften
acomodo = job, arrangement
a la venta = on sale
andrajosa = in rags
amargado/a = bitter, also a noun meaning bitter person
a pesar de = in spite of
apestoso/a = stinky, foul
arrabatar = to snatch
atolondrar = to confuse
aventura = an affair, adventure
averiguar = find out
bocadillos = sandwiches, also a term for speech/thought bubbles
cachas = beefcake, hunk
canalla = scoundrel, cad, swine
canallada = rotten or mean thing to do
canijo = jerk
castrado = castrated
chamaca = slang for girl
conquistar = to win over (a person), and to conquer (for land acquisition)
consejo = advice
coraje = anger or courage
cortina = curtain
creída = conceited
cualquiera = floozy, nobody
cuernos = horns
(poner [los] cuernos a alguien = to cuckold somebody)
cuna = cradle
delito = crime, offense
desairar = to slight, snub, offend
desconocer = to not know
doblegar = to bend
embustero/a = lying or liar
empapado/a = sodden, soaked
energúmeno/a = lunatic
(se puso hecho un energúmeno = he went ape-shit)
enojón = irritable
entrenado = trained
escarmentar = to learn a lesson
esclava = a type of bracelet
esquivo/a = cold, aloof
estirado = snooty
extranjero = foreigner
fallecer = to pass away
farsa = farce
fingido/a = feigned, false, pretend
espantoso/a = terrible, horrific
fuetazo = lash
fuete = whip
galán = handsome young man
gallito = braggart, cocky (gallo = rooster/cock)
gaznápiro/a = simple-minded, dull-witted
gentuza = riffraff, rabble
Go Bears = Go Bears
grave = seriously ill
guera = blonde girl (careful, this is offensive in some countries!)
hada = fairy
hacendosa = hard-working
inmiscuirse = to interfere, meddle
juicio = judgement
lana = wool, slang for money/dough
lascivo/a = lascivious
limosnera = beggar
locura = madness
maldita sea! = damn it!
maldición! = damn!
mandar = command, be in charge of
menos mal = just as well, thank God
Mira el burro hablando de orejas! = Look at the donkey talking about ears!/That’s the pot calling the kettle black!
molestar = to distrub, to bother
nomina (de pago) = payroll
pachanga = party and /or partying
patadas= kicks
pantano = marsh, bogplomazo = bullet hole
polvos = powders
pordiosera/pordiosero = beggar
porfis = slang for por favor
por supuesto! = of course!
prometido = promised, engaged, fiancé
puñal = dagger
rabieta = tantrum
raices = roots
resbaladizo = slippery (surface)
señito = shortened version of señorita/señora
soborno = bribe
someter - subdue, to put down
sueldo = salary
tarado = idiot, defect
teniente = lieutenant
terco = obstinate, stubborn
tierno = affectionate
velorio = wake, part of funeral before the burial
vientre = belly, abdomen
zafado = nut case
zopenco = dummy
Labels: duelo, Vocabulary
Muchas gracias,
Karen
Jeanne
Another one for the list is guera - which is Mexican slang for blonde girl. Be careful, though... apparently the word is of Indian origin and is offensive in some countries. (I learned that from a Cuban teacher who wanted to know who had called me guera).
Amy
Mira el burro ablando de orejas! = Look at the donkey talking about ears!
be el burro hablando de orejas? hablando meaning "speaking" And I think Gallito also means little rooster, which makes sense.
PS. Thanks Amy. I didn't realize that Guera/Guero was not OK in some Spanish speaking countries.
KatePerez
I would like to add my 2cents on gallito. I think it also means Cocky. Rooster - Cocky get it?
You all probably know this, but it's driving me crazy. What does "por su puesto" mean? They say it all the time and I can't find it in my dictionary.
Thanks for the site!!!
Ruth
Ok it's just "of course". Since most of the characters in telenovelas are slow to learn facts its no wonder they say that ALL the time.
I'm glad you folks who don't typically comment felt comfortable about checking in with comments and questions. Please feel free to do that anytime because YOU are why we do this. This is your blog too.
I'm also looking forward to seeing "Destilando Amor", starting tonight. Muchas, pero muchas gracias. Robbie
vientre could be womb, but only when referring to a pregnant woman. The other words sound too technical (matriz, utero) so people tend to use vientre when speaking of pregnancies in the vernacular. Otherwise, it's belly, abdomen, stomach, etc. as listed in the vocab list. Good question =) M
<< Home
© Caray, Caray! 2006-2022. Duplication of this material for use on any other site is strictly prohibited.