Sunday, March 29, 2020

CarayCaray Lexicon for the Patio of Lowered Expectations - Part III






TELENOVELA-SPECIFIC GLOSSARY

Beso Interruptus – A near kiss, which would have been consummated between a couple, had it not been for some crucial (and probably fortuitous) interruption by a third party. (Doris’ mini-cap in Y Mañana Sera Otro Día.)

Can’t letgoitis – Refusal to admit that a lover or marital partner can move on. (Nandicta’s recap in AQNMD.)

Chickenitis – Disease produced when someone has the opportunity to say or do something to clear up misunderstandings and doesn’t. (Nina on AQNMD referring to Paulina not telling Adrian about his daughter Valentina)

Creative Constipation – Label used for telenovelas that can’t “go.” (Lila referring to where Vino el Amor was trying to “go.”)

Cue the Kayak – When a scene in any telenovela gets too tedious, this phrase is shouted out begging for the end credits to appear. (Etymology: Where kayaking did not feature in Triunfo de Amor, but accompanied the end credits. Originally from the pen of wordsmith Capt. Silvia Sharkbait referring William Levy in TdA.)

Read more »

Labels:


Saturday, February 22, 2020

CarayCaray Lexicon for The Patio of Lowered Expectations - Part II


 

RECAPPER-SPECIFIC GLOSSARY

Recaplet – A very short recap (Blue Lass on CQM)
 
Mini-recaplet – An even shorter recap (Somewhere in the mists of Caray, brought back by Doris in Y Mañana Será Otro Día.)
 
Bunnycap – Variation on the above (Susanlynn meant to say Bonny Recap, but tablet didn’t like it and preferred Bunnycap.)
 
Recrap – To be forced to produce a cogent retelling of an episode which is totally indigestible; commonly applied when the whole telenovela falls into this category.
 
Craptastic – Late addition provided by Doris, remembering Beckster who used it in FELS to explain crap that is fantastic. (Example: Seriously, we spent the first two nights of this craptastic story, watching Bernardo make sweet Feb/Dec love to young mentally deficient Libia. (Feb/Dec as in not even in the same year).….Since that time we have endured the same drawn out, overplayed hand. The only thing that has changed is somewhere along the dull endless path, Sofie popped a kid out, Juan went on a sabbatical to visit Indians, who thought he was smart, how sad is that?)
 
Read more »

Labels:


Friday, February 14, 2020

CarayCaray Lexicon for The Patio of Lowered Expectations - Part I





PATIO-SPECIFIC GLOSSARY
 
Patio of Lowered Expectations – A virtual location furnished with tables, umbrellas and drinks of choice. Viewers choose a table around which to congregate and support characters. Seats not reserved. Shifting to other tables usually follows shifting plot lines. Viewerville has learned that in order to enjoy this patio, love, ecstasy, hope, solid storyline and believable characters are rare, but enough to make it possible to get to La Boda at the end. (Note: In the last couple of years, bodas have fallen out of favor, replaced by a paltry El Fin—thus further lowering expectations.)
 
Petite Patio – This occurs when a telenovela sinks under its own weight due to an atrocious story, regardless of the quality of the cast, direction and filming. As the Patio shrinks, what is left is the Petite Patio, committed to each other, rather than to the telenovela. (JudyB, in reference to the Patio during Y Mañana Sera Otro Día.)
 
Read more »

Labels:


Saturday, August 29, 2015

La Sombra del Pasado Vocabulary

These are all the vocabulary words, phrases, and dichos collected from all the Sombra recaps.  A big thanks to the team: Eli, HellaShelle, Sara, and Lila!

Read more »

Labels: ,


Thursday, April 21, 2011

New Vocabulary List available

Hey all, Team Llena put together a vocabulary list from our telenovela, Llena de Amor, and we'd like to share it with anyone who is interested. You may find it at this Llena Vocabulary List link. It's on a Google spreadsheet so you may download it into any other type of spreadsheet that you like. That way you can make it yours and tweak it and sort it however you like. Like everything we do here the list is a volunteer effort and not professionally edited, so please forgive small errors, missing punctuation and the like. The important thing is that we learn fun, new words and phrases. You can bet since the list comes from a telenovela there are some doozies.

We hope you have fun with it.

Sincerely,
Recappers and Commenters from Llena de Amor

Labels: ,


Wednesday, April 06, 2011

Spanish Words You Thought You Knew



Lately I’ve been thinking about “misknown” Spanish words – words we think we know, but what we “know” is wrong. The classic misknown word is embarazada. It sounds like it means embarrassed but it actually means pregnant. What started my pondering was the word cínico. WordReference.com defines it as cynical, but in telenovelas it never seems to mean that. I am posting the most common misknown words I can think of. Do you know any others? I’d love to hear yours. Who knows? Maybe you’ll post one that I’ve misknown all along!

Cínico. I don’t think English has a corresponding word. Cínico is sort of the flip side of gullible. When you are cínico, you tell a lie that is very obviously a lie, but you believe that your listener is so gullible that he’ll believe you, and you insist your lie is true. The following sentences would earn the response, “No seas cínico (Don’t be cínico)!” In English we’d probably answer, “Do you think I’m a fool?”
  • The dog ate my homework. Really!
  • I mailed the check two weeks ago. It must be lost in the mail.
  • It’s not my weed, Mom. I was just holding it for my friend.

Tener razón. The words literally mean to have reason, but it’s used as an idiom and it means to be right. So “Tu papá tiene razón” means “Your father is right.”

Mal educación. Educación can mean education, but it can also mean upbringing. So to say that something is de mal educación, it means that it is bad manners or rude. It’s milder than grosero. Mal educación is comparable to the English “That’s not polite,” while grosero is comparable to “That’s rude!” You can also use buen educación to say someone has good manners.

Enamorarse. In this one, a lot depends on how the object pronoun (me, te, se) is used. It can mean to fall in love, but it can also mean to cause another person to fall in love with you. I don’t think English has a word for that second meaning, but telenovelas are full of beautiful evil women who are determined to FORCE the galán to fall in love with them, whether he wants to or not.

Just yesterday I came across another one on an old recap. Disgusto means misfortune, not disgust. Now it's your turn. Can you think of any misknown words?

Labels:


Monday, June 23, 2008

Vocabulary from Juan Querendón - the Godmother of all lists

Ahoy all!

We all know by now that this recapping business is truly a team effort. When I say team I mean not only recappers but commenters as well. It is the group dynamics and the feedback from commenters that keep the recappers refreshed and excited. This group dynamics thing reached a fevered pitch with those of us who were recapping Juan Querendón. JQ was not the most popular telenovela, but it had something that was strangely and delightfully unique among telenovelas...the slang and interesting vocabulary was non-stop and it never, ever lagged or diminished.

We recappers started adding fun words, phrases and dichos at the end of our recaps, a few of us dutifully kept lists and posted them from time to time, and I recorded them all on word documents (very silly I know). I found myself with several lists full of vocabulary in no particular order and no way to sort them.

Then, back in January, I was contacted by one of our long-time commenters Mano Derecha and she volunteered to take all the vocabulary entries and transcribe them to a spreadsheet so they could be alphabetized and sorted in any way we liked. Mano Derecha transcribed over 400 entries onto a spreadsheet for us!! She will pooh-pooh her contribution but I can only imagine the hours she spent on it and we are eternally grateful to her.

Currently I have the list sorted alphabetically by Spanish entry. It can also be sorted by Subject (like animal, food, etc. because sometimes I can only remember that the dicho is about a monkey or a donkey), and by Style (such as verb, saying, interjection and insult). These are perhaps not the best ways to sort but it works for me. The list isn't perfect but it's pretty darn good!

Obviously the list, at just over 800 entries, is too long to post so I offer you two options:
1) Here is a link to a google document that you can review at your leisure: http://spreadsheets.google.com/pub?key=pmqPe-vXXq9I5YGT85o4OAg

2) I don't think I can include an excel spreadsheet in a post so if anyone wants the spreadsheet itself I'm happy to email it to you. I set up a gmail account just for this purpose so shoot me an email and I'll send the spreadsheet to you: capitanasharkbait@gmail.com

A million thanks to Juan Querendón recappers Cheryl, JudyB, Susana, Kris, Schoolmarm Jeanne, Maricruz, Amanda, Lucy and Melinama. Gosh I hope I'm not forgetting an early recapper or guest recapper; if I am my deepest apologies. Finally a huge heap of gratitude to commenter Mano Derecho whose hard work was the catalyst for creating and managing our list. She is a true Corazón de melón!

Labels: ,


Saturday, January 05, 2008

Interjections, dichos, refranes and fun sayings.

These are collected from all our telenovelas over the past couple of months, but most of them are from Juan Querendón, a veritable gold mine of vocabulary. If anybody notices anything that is incorrect please let me know and I'll fix it. Many thanks to all you recappers who point out these gems for us. Enjoy!

¡Abusado! = Look out! Be careful!

¡Agárrate! = listen to this!

¡Chévere! = Fantastic!

¡Chido! = Cool!

¡Chula de bonita! = gorgeous! (chula and bonita mean beautiful, so doubly beautiful)

¡Nana! = No way!

¡Padrísimo! = way cool, extremely cool, great!

¡Pian! = take it easy! (from the musical term ‘piano’ which means calmly)

¡Protesto! = I protest/complain, used here as I attest, affirm or swear I will

¡Que vivo! = How clever!

¡Sopas! = Crash! Wallop!
__________________

agarra la onda = understand the vibes

amarrárte los calzones = hitch up your trousers, get tough

anda cacheteando las banquetas = wild about someone (lit. slapping the sidewalks – from Schoolmarm’s Barron’s dictionary of Spanish slang)

andarse muy pipa = to go around really happy

borron y cuenta nueva = wipe the slate clean

como uña y mugre = thick as thieves (Lit. like fingernail and dirt)

consultar con la almohada = sleep on it (Lit. consult with the pillow)

cortado por la misma tijera = cut from the same cloth (Lit. cut with the same scissors)

dar la cara = face the consequences (Lit. to give the face)

en balde = for nothing (lit. in the pail, bucket)

escurrir el bulto = to pass the buck (to dodge the issue)

eso es el colmo = that's the last straw (lit. that's the height)

eso cuenta no se lo come nadie = no one is buying this story (no one is eating this story)

esperar la cosa ponerse fea = wait for the s**t to hit the fan (lit. wait for things to become ugly)

estar en las nubes = to have one's head in the clouds

estar hasta la coronilla (de) = to be utterly fed up (with), which actually looks like I’m up to the crown of my head

estoy hasta el gorro = I am fed up

irse de espalda = It is an exaggeration and is used to denote surprise “Cuando
le dijeron el precio del carro casi se va de espaldas” When he was told the price of the card he almost fell backwards.

¿le muevo la aguja? = do I move the switch? (lit. do I trip your trigger, do you care about me?)

los papeles se han cambiado = the parts/roles have been reversed, or the tables are turned

manzana de discordia = bone of contention (lit. apple of discord)

Más se perdió en la guerra = it's not the end of the world (Lit. More is lost in war)

matar dos pájaros de un tiro = kill two birds with one stone

me falto valor = I lack the courage

me agarré con las manos en la masa = I was caught with my hands in the cookie jar (lit. I was caught with my hands in the masa)

me cae gordo = I can’t stand him (Lit. he fell fat for me)

me chiqueaba = to play hard to get

meterla en cintura = to sort someone out

no canta un gallo = it’s clear (a rooster couldn’t sing clearer)

ni nostalgia ni nada = no looking back, no regrets

no dio su brazo a torcer = didn’t let him twist her arm, didn’t give her arm to be twisted

no te sulfures = don't get mad

pasar por alto = get lost in the shuffle

“Pica, pica y califica” (something like saying: “check mate”)

rebanadas del aire = slices of air (starving)

sacar a alguien de quicio = to drive someone up the wall

sacarle la vuelta a alguien = avoid someone

sacar tajada = get a piece of the pie, to get in on the act (lit. take a piece)

si no le importa que meta mi cuchara – if you don’t mind me meddling (if it’s not important to you that I’m mixing my spoon in it)

sin saber a qué hora = never see it coming

Sin ton ni son = without rhyme or reason

no taladres el alma = don’t put a hole in the soul (don’t drill/bore through the soul)

Todo cabe dentro las posibilidades = anything fits inside the possibilities, anything’s possible

todo se vale = anything goes, it’s all worth it (my loose interpretation)

tomar decisions al vuelo = make decisions on the wing/on the fly, think on your feet

torcer la flecha = twist the knife (lit. twist the arrow)

yo pico de cera = I mind my own business (Lit. ??)

Labels: ,


Saturday, November 17, 2007

Fri. 11/16 Juan Cancelled for the Awards Show - So Here is Vocabulary of Film & TV


To your right is Willa without her pirate costume near the Rio Grande where we walk most days. We hope your fall is this lovely too. Pirate Ethel Bonney and Pirate Poodle Willa are substituting for Schoolmarm aka Cap'n Cash for the next two Fridays.

In honor of Schoolmarm and Sylvia, err Cap'ns Cash and Sharkbait I decided to use the time and space I would have gladly given to gaze at Juan Q. and try to get down the crazy dialog, to add some vocabulary about films and tv.

Some cognates are easily recognized: el drama, el actor, la actriz, el/la productor/a, el/la director/a, el/la director/a de iluminación, la producción, el programa, el diálogo, el clímax, los subtitulos, el final. Other words are either false friends that seem familiar or some words are simply unique to Spanish:

la actuación = performance
el anfitrión/la anfitriona = the host/hostess
el/la antagónico/a = the adversary of the hero or protagonist
el anuncio = ad or advertisement
el capítulo = episode in a telenovela or chapter in a book
la critica = the critique or review
el desenlace = the outcome or dénouement of the plot or story
el elenco = the cast or the team
el ensayo = rehearsal
el escenario = the set or stage
un exitazo = blockbuster
la filmación = filming
el foro = the set
la grabación = the taping or recording
el guión = the screenplay or script
la película = the film or movie
la película extranjera = foreign film
un personaje = character in a play, film or book
el plató = the set
los premios = prizes
el/la protagonista = the main character or hero/heroine
el relato = the story
la representación = performance
el rodaje = filming
la reseña = review or critique
rodar = to film
el tema = the theme
la trama = the plot
tocar or actuar = to perform
transmitir = to broadcast

Hope this helps and makes it more fun.

Labels: ,


Friday, November 09, 2007

11/08 - No Telenovelas so a vocabulary lesson instead

Here is a list of the vocabulary words that Juan Querendón recappers have been adding to the ends of their recaps. We all do it but I think Schoolmarm gets the award for most contributions. I hope you enjoy them and find them useful. (If anybody notices errors please comment so I can fix them.)

abastos = public markets

algodón de azúcar = cotton candy

acongojado/a = distressed

apachurrado/a = crushed

apodo = nickname

apoquinar = to fork out

balbucer = to babble

cabezazos = headbutts

cacatuá = old bag, an old, ugly woman (Lit. cockatoo)

camisa de fuerza = strait jacket

chalán/ana = assistant, bricklayer’s assistant, horse dealer

cargadores = dockworkers

chiflado/a = nutcase, crazy, barmy

chiquillo/a = a kid, a youngster, adj. = childish

chorros = loads

chupacabra = goat-sucker, creature that sucks the blood of goats

codo/a = stingy

compromiso = commitment (also engagement sometimes)

conchudo = jerk

contratiempo = setback

cotorres = parrots, gossips

cuate = guy ("cuate" is actually the nahuatl word for "twin." In Mexico, it's generally used to mean a really good friend.)

derrota = defeat

descortés = discourteous

desmoronando/a = crumbling, falling to pieces

desubicado/a = confused

derrumbe = collapse, fall, demolition

díscolo/a = disobedient, rebellious

encajoso/a = creep

entrenador = coach, trainer

espantoso/a = scary, appalling

estropajo = good-for-nothing, rag, dishcloth

farras = party-goers (which I loosely translated as party animals)

fichita, from ficha, = villain or rogue

garras = clutches, paw, bite

golfa barata = cut-rate slut, or street slut

gorrón/ona = sponger, scrounger

guateque = party, fiesta

güerita = used to refer to a person, a blonde in definition but in practice may be used to refer to any light skinned morena. Kind of like saying “Hey, blondie” but not disrespectfully

hervidero = hotbed (of gossip for example)

hiriente = offensive, wounding

holgazán = lazybones

Huesudo/a = Grim Reaper, bony

jarocho/a = from Veracruz

jolgorio = partying down, merrymakinglambiscón = fawning toady

libidinoso = lustful

madrugadora = up so early, early riser

mago = magician

matraca = pain, plague

molido/a = beat, tired, wiped out

moral distraída = slovenly, shabby or untidy morals

naco = trashy, stupid, nerdy

nalgas = buttocks

obnubilado - over the clouds

padrino = godfather, best man or man who gives the bride away, also patron

palancas = ins (Lit. handles) Kike never would have believed that Juan would have so many “ins” with the boss.

payaso= clown

pelagátos = lightweight

pelmazo = bore/pain in the ass

plato fuerte = main course (strong plate, my best guess since it came after the appetizer)

portrero = open field, grassland

primogénito/primogénita = firstborn

pescuezo pluma = featherweight boxer (feather neck, my best guess is featherweight)

premura = urgency

ratonera = mousetrap

regadas = blunders

rollitos = tall tales

rompecabezas = puzzle (Lit. headbreaker)

ruín = contemptible

sobrando = leftover

tartamudear = stutter

traznochar/traznochado = stay up all night, never sleeping, never resting

trompo = spinning top

velorio = funeral wake, funeral vigil

viejo/vieja = old guy, old gal, commonly what spouses call each other, too (regardless of age)

voluntad = wish, will

zangoloteaban = shook (zangolotear = to shake, also to wander around doing nothing)

zopilote ratonero = mousy buzzard, an oxymoron to describe Pastor

Labels: ,


Saturday, November 03, 2007

Vocabulary - Dichos, refranes, idioms, etc. 11/03

Here are some fun and interesting phrases that have popped up in our telenovelas over the past few months. They are mostly new but there might be one or two repeats. A huge shout out to Maricruz for holding our hands through many of these translations, and to Judy B. and other beloved commenters for your input and assist with the vocabulary.

Caray, Caray recappers...a big high five to you all for making these telenovelas fun and...ahem...dare I say educational? Enjoy!

ahogarse en un vaso de agua = to make a mountain out of a molehill (Lit. to drown oneself in a glass of water)

“Al quirófano y al matrimonio no hay que meterse sin anesthesia” = to the operating room and to marriage you can’t enter without anesthesia.

Blanco es, gallina lo pone, y frito con pan se come. = This is a Mexican riddle and is trying to make the point that the answer was obvious. The riddle would be; it is white, a hen lays it, you fry it and eat it with bread.

Chinches bravas! = How annoying! Shoot! (At first we thought this meant “brave bedbugs”, but MariCruz set us straight: 'I just realized yesterday why Juan keeps on saying chinches bravas! He is using the word "chinches" in stead of the offensive word "chin", like somebody would use shoot in stead of sh*t, (you know what I mean). The word “chin” is not that offensive per say, but depending on how you use it could mean f***. For example the worst offense that somebody could tell you is "Ve a c***gar a tu madre" [I'm blushing here] you get the idea. No wonder Juan changed it to chinches bravas.')


como agua para chocolate = hopping mad, fizzing, about to explode (Lit. like water to chocolate, referring to [I think] if you put water in a pot of melted chocolate it will fizzle and make the entire pot of chocolate seize up into an unmovable mess)

dar alguien una sopa de su propio chocolate = give someone a taste of their own medicine (Lit. give someone a soup of their own chocolate)

dar el ancho = to be up to the challenge. (Lit. to give it wide or big?) “No se si des el ancho para dirigir la compañía”. I’m not sure if you are up to the challenge to be the new company director.

estar hecho polvo – to be really down, shattered (Lit. to be made into dust)

Estoy tan perdido como un volante sin un poste = I’m as lost as a flyer without a pole. (referring to “Los Voladores de Papantla”)

hablando del rey de roma = speaking of the devil (lit. speaking of the king of Rome)

hacer la barba = to suck up to (Lit. to give the beard “El nuevo empleado es un barbero, le hizo la barba al jefe" The new employee is a suck up, he sucked up to the boss”

hacer la vista gorda = to turn a blind eye (Lit. to give the fat look)

hacer de tripas corazón = to pluck up one's courage (Lit. make heart from tripe)

irse de nachas al piso = fall on one’s sword, fall down butt first (Lit. to put one’s butt on the floor)

jugar el todo por el todo = to bet everything, be all in (Lit. to play everything for everything)

“ladron que roba a ladron, cien años de perdon” = a thief who robs from a thief gets a hundred years of forgiveness

Ley de Hielo = To give someone the silent treatment (Lit: the Law of Ice)

mandar a la goma = tell someone to get lost (Lit. send them to the rubber)

El martillo implacable del destino cuelga sobre mí = The implacable hammer of destiny hangs over me, i.e. the Acme anvil, the sword of Damocles

matar la víbora en Viernes = to get lucky (Lit. to kill the snake on Friday)

me devuelve el alma al cuerpo = I’m relieved (Lit. my soul has returned to my body)

me importa un pepino = I couldn't care less (pepino = cucumber)

me salio el tiro por la culata = my plan backfired on me (Lit. I got shot in the butt?)

meterse en camisa de once varas = to complicate things unnecessarily, to bite off more than one can chew. (Lit. to get into a shirt of eleven sticks?)

mucho tilin tilin y nada de patas = all talk and no action (Lit. a lot of ringy-dingy but no legs)

multiplicarme por cero = make myself scarce (Lit. multiply myself by zero)

no alborotes el gallinero = don’t make things worse (Lit. don’t frighten the henhouse)

no hay peor ciego que el que no quiere ver = there are none so blind as those who will not see.

no te pongas tus moños = don’t be picky, don’t give yourself airs (Lit. don’t put your hair in a bun)

no tiene ni vela en este entierro = somebody innocent (Lit. somebody without a candle in this funeral)

un ojo de hormiga = someone so far out of mind they are as small as an ant’s eye, out of sight out of mind (Lit. an ant’s eye)

otra vez la burra al trigo = he/she’s back to her old tricks (Lit. the female donkey is going again to the wheat)

ponerse las pilas = get one's act together (Lit. put on the batteries)

¿Que desayunamos alacranes? = Did you get up on the wrong side of the bed? (Lit. Did we breakfast with the scorpions?)

qué la importa un comino = she doesn’t give a d**n (Lit. a grain of cumin isn’t important to her)

rascarse la barriga = to twiddle one's thumbs, laze around (lit. to scratch one's belly)

Se me fue el santo al cielo = time flew by and I did not realize it (Lit. the saint left me and went to heaven) I know it doesn’t make much sense, but I think this expression was used to denote that time flew by because when you are watching a heavenly vision you lose the sense of time.

ser un cero a la izquierda = to be worthless, no good (Lit. one zero to the left)

sin dinero no baila el perro = he/she needs money (Lit. without money the dog doesn’t dance)

¿Soltaste la sopa? = Did you spill the beans? (Lit. Did you let the soup out?)

tener mala leche = to be a complete jerk (Lit. to have bad milk)

¿Todavía andas derrapando por Yadira?— Are you still crazy about Yadira?” (Lit. Are you still skidding along for Yadira?)

usted dice rana y yo salto = I’m ready for whatever you need (Lit. You call frog and I jump)

vete a ver si ya puso la marrana = get lost, go fly a kite, don’t just stand there, do something (Lit. go see if the sow laid an egg)

(By the way, please feel free to correct or improve upon any of these if I have missed the boat so to say.)

Labels: , , ,


Friday, August 10, 2007

Yo Amo a Juan Querendón EXTRA VOCABULARY

Provided by Maricruz in her recaps, and I thought some of you might like them so I asked her permission to compile a list and post.

From August 9, 2007

Sinvergüenza = shameless

una chucha cuerera y ardida = a seething and vengeful female dog

de volada = as fast as I could, as fast as possible

capricho = caprice, whim

me saca de onda = that disconcerts me

muy neta = very honest

les hayas hecho el paro = you have helped them

me cala = gets to me

luego se ve que pan tiene la mantequilla = easy to see what bread has the butter, i.e., easy to see who’s the boss

Tititipequense = person from Titipico

la soga al cuello = putting one’s head in a noose

agachados de quinta = people shameful to the fifth degree, not just a little shameful—way shameful (from the verb “agarchar”)

no seas zoquete = don’t be a fool

From August 2, 2007

bendecido (a)/bendito (a) = blessed, used as an adjective in a sarcastic sense, to say, for example “the blessed door-la bendita puerta” when one means he or she is tired of hearing another talk about about this door

tepache = a drink made from fermented pineapple, which Maricruz drinks with sal de chile (chile powder)

regaste el tepache = spilled the tepache, i.e., made a mistake

el pez por su boca muere = the fish dies by his own mouth

si calladito te vez mas bonito = you look better when you’re quiet

si para tonto no se estudia = you don’t need to study to be a dunce

ni maiz paloma = no way

plato de segunda mesa = second best

hechar mas agua a los frijoles = add more water to the beans (set another place at the table for an extra guest)

Un clavo saca otro clavo = a nail pulls another nail, i. e., a lover helps forget another lover

Maricruz (posted by Jeanne)

Labels: ,


Thursday, July 19, 2007

Juan Querendon - Thurs 7/19 - Preempted by "Noche de Estrellas" so a vocabulary lesson instead

Greetings folks, you may have noticed that Yo Amo a Juan Querendón is preempted tonight. I've tried to keep track of our vocab words and phrases (LOTS of slang phrases and dichos) from the show so I will post what I have so far instead of a recap.

Also, on July 28th I will be on vacation for three weeks and it will be impossible for me to recap or even watch a television. If somebody could 1) do the Thursday recaps or 2) just post a date and title and let people comment about what happens I would greatly appreciate it. I will be back on August 18 and will resume my duties after that date.


aguasfiesta = killjoy, party pooper, rainer on parades


animal de bellota = Blockhead


andar con pies de plomo = tread carefully (lit. go with lead feet)

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda. = You can’t make a silk purse out of a sow’s ear. (lit. Although the monkey wears silk he's still a monkey.)

bienestar = well-being, contentment

bocón = bigmouth

caguamas = Mexican slang for 40 oz. of Carta Blanca beer.


Chiquilla = a kid, a youngster (girl)

cinturita de hormiga = little-ant-waist-hourglass-figure

corazón de melon = melon-heart, sweetest part of the fruit

La Cuaresma = Lent

desubicado = confused

delgada = thin, slim

dejar a plantado alguien = to stand somebody up

descortés = discourteous

echar la sal = put a jinx on (lit. rub in the salt)

guateque = party, fiesta

hablando del rey de roma = speaking of the devil (lit. speaking of the king of rome)

hay gato encerrado = there's something fishy going on (lit. there's a locked-up cat)
horario=schedule

jolgorio = partying down, merrymaking

madrugadora =up so early, early riser

mago=magician

muerto de hambre = penniless schmuck

payaso= clown

pechonalidad =Spanish combination of Pecho (Chest) and Personalidad (Personality). Used to describe a Woman's personality based on the size of her chest.

plato de segunda mesa = second best

Primero cae un hablador que un cojo. = A gossiper falls harder than a cripple.

puñulada trapera = A stab in the back

putadísima = SOB, bastard, pain in the ass.

ratonera=mousetrap

rollitos = tall tales

Soy una tumba. = My lips are sealed. (lit. I'm a tomb)

tener buen diente = to have a good appetite

Toma chango tu banano! = When the cat’s away the mouse will play (lit. Monkey, take your banana, which means, I think, something like if the fruit's available then the monkey's going to grab it.)

Un clavo saca otro clavo = There are other fish in the sea (lit. A new nail drives out the other.)

va a quedar bañada en oro = gonna be bathing/swimming in gold

yegua = mare, filly

Labels: ,


Duelo (mostly) vocabulary words and phrases

Hi all, here is the final list of vocabulary words from Duelo de Pasiones (plus a few I picked up from browsing through other recaps). There are some choice phrases mixed in amongst the words. Enjoy...

Ahueque el ala! = Beat it!
alimaña = pest
alimañas panzonas = potbellied bloodsuckers
amor malsano = unhealthy love
anochezca = dusk, nightfall, get dark
ansioso/a = anxious, eager
apartar = to separate
Aqui el problema es quien le pone primero el cascabel al gato? = The problem here is who’s going first to put the bell on the cat?
aturdita = dazed
bomberos = firemen
burdel = brothel
cabeza de huevo desgraciado = disgraceful egghead
cacatúa = old bag, cockatoo
cachorro/a = next generation, cub
cachorrito/a = little cub
calaña = ilk, a type
cazarrecompensas = bounty hunters
¡Chango bananero! = You banana monkey!
chapucero/a = slapdash, botched
chisme = gossip
cicatriz = scar
cínico/a = shameless person, a cynic in the sense of being motivated purely by self-interest
cloaca = sewer, the outlet of a bird's digestive system
cocujos = fireflies
Con dinero baila el perro. = With money even the dog dances. (Everybodyhas their price.)
contudente = convincing
cordura = good sense, sanity
cura = parish priest
darse por vencido = to give up
defraudar = to disappoint
delicadeza = gentleness
deshacerse de = get rid of
descabezado = headless
desgracio/a = loser
embrujar = to bewitch
escoba = broom
escuincle/a = little nipper, brate
sforzarse = to make an effort
espejismo = mirage
estar conchabado/a con = to be in cahoots with
estar al acecho de - to lie in wait for
fuga = escape, flight
golfa = tart, floozy
gruta = grotto, cave
guacamayo/a = old gossip, macaw
guiñapo = rag
helado = frozen, but also speechless, dumbfounded
inmundicia = filth, rubbish
(Esa telenovela es una inmundicia. = That telenovela is utter rubbish.)
insalubres = unhealthy
jalar el gatillo = to pull the trigger
juanete = bunion
majadero/a = fool, idiot
mala hierba nunca muere = bad weeds never die (evil grows quickly)
(ser) mala hierba = to be a nasty piece of work
maldad = wickedness
manos amarradas = tied hands
maloro/a = naughty
mareado/a = sick, dizzy
mastuerzo = nasturtium, also oaf and oafish
(Piensas darle mastuerzo? Are you thinking about giving her nasturtiums? = Are you going to kill her?)
mazmorra = dungeon
Me importa un rábano. - I couldn't care less.
migajas = breadcrumbs
palabras vanas = hot air
paliza = beating
parto – childbirth
pata flaca = skinny foot (anyone know what this slang term means?)
patán = uncouth boor
pócima = potion
por si las moscas = just in case
profugo/a = fugitive
puente = bridge
Que Dios nos agarre confesados. = May God take us after we've been to confession (We’ve gone too far for God to forgive us.)
rechoncha - chubby
restos = remains
salir con la tuya = get away with it, get your own way
sombrero de culo = asshat
sonso/a = fool, idiot
surcos = trenches
tesoro - treasure
tarugo - blockhead, lump of wood
tirado/a = worn out, miserable
tlaconete = pimply one
tomar el pelo a alguien = to pull somebody’s leg
trastorno = upheaval
tullida = cripple
Va a pagar muy caro. = She/he will pay dearly.
veneno = poison
vinagrillo/a = sourpuss
Vivito y coleando=alive and kicking

Labels:


Thursday, May 03, 2007

Duelo de Pasiones - May 2 - Where's Emiliooooooooooo!

Emilio crawls out from the raging muddy river. He uses his belt to tie off his leg to stop the blood in his love shot from Don Loco. He calls for help.


Orlando rides up to Don Locos asking if Emilio is there. Don Loco immediately threatens him asking if Orlando is the guy who is challenging him to marry Alina.


Alfonsia and Hugo meet up on a bridge over a gully in a pretty part of the hacienda de locos. Alfonsia is upset Hugo is leaving for Veracruz; she pleads to him waht about all their promises and dreams?! Hugo will hear none of it; what the capitan (boss) demands (says) the sailor does. He laughs at how Alvaro brought her as a lover and has turned her into a nursemaid. Plus what would she suggest he do? Kill Alvaro? Then they would be fleeing the law and that would be a great marriage. She is undeterred, she tells him that she will kill Mariana. Hugo is shocked, he cant believe she would do that. Alfonsia claims she would kill a priest for him, she loves him so.


Alvaro taunts Orlando a little more asking if he came so they could fight. Orlando changes the subject to Alina and is Alvaro sure she isnt there. Loco is sure she isnt there. He told that to Emilio too, who left after realizing that Loco had nothing to do with Alina. Loco tells Orlando to scram, he wants this to be the last time he sees Orlando as his hacienda. Orlando turns to leave thinking of how he has to find Alina before Emilio does.


Hugo gives Alfonsia "The Necklace". She is touched claiming it is the most beautiful necklace. They make out and agree to stay in contact, waiting for the right time to do something.


Coral is dressing in her room at Edelmiras when some of the working girls come by to hassle her. Coral informs them that she is going to see a friend; she can leave Edelmiras any time she wants. The trashy girls are unhappy; they cant leave whenever they want.


Orlando rides throughout the hills and forest looking for Alina on a beautiful white horse. Thelma leaves the hacienda in search of Emilioooooooooooooo.


Heidi, aka Gaspar, is out in the fields with a basket full of herbs and flowers guided by her faithful goat herd Tonky/Donky. Tonky alerts Heidi by barking and digging at a buried treasure. Gaspar thanks the dog for leading him to the treasure which is Emilios wallet.



Castulo, shirtless and showing off his cut abdomen, brushes a horse down. His muscles shimmer with sweat in the afternoon sun. Brualio dressed in full Charo gear offers Castulo lana to find out what Don Max has done to Santos. Castulo accepts the money.


Gaspar arrives at the luxury cave alerting Luba and Alina that he is scared. He saw someone on horseback riding near the cave. Alina immediately thinks it is Emilio hunting her down to force her to marry Orlando. They hide Alina.


Orlando bursts into the cave yelling at Luba to tell him where Alina is. Luba scolds Orlando to not to enter her house yelling. Orlando ignores her and continues being rough. Gaspar warns Orlando to not talk to his mother like that. Orlando is angry that they wont tell him where Alina is nor will they allow him to search the cave. He pulls out his gun and points it at Luba. Luba pulls out a knife.


Thelma, in high heels not fit for a walk in the country, walks over a bridge in search of Emilio. Her pillow gives her labor pains. She winces in pain.


Singing Aunt tries to feed baby Max. He is not happy to have her attention. He tells her he wants to be alone. She ignores what he is saying and instead talks of how things will change with the date. What date Max wants to know? She tells him our marriage date. Max snorts in disgust. He doesn’t want to get married and if he was to get married he would marry someone young, lovely, pretty. Singing Aunt is crushed. She runs out of his room crying. Max calls her completely crazy.

Luba and Orlando have a standoff with their weapons of mass destruction. Gaspar cowers afraid of Orlando. Orlando tells them to step aside.


Emilio stumbles around with lots of blood pouring out of his leg. He falls to the ground and passes out.


Orlando yells at Luba and Gaspar to step aside, he wants to search the cave. He pushes past them to another corner of the cave where behind a blanket he sees 3 old ladies praying over a body under a blanket. Luba tells Orlando to leave and let the women mourn. (These are women that came to Lubas yesterday for help for one of their friends.) Orlando is frustrated and leaves. Alina pops up from under the blanket smiling.


Santos tells the crazy doctor that he is Jacinto Rosa ( or maybe Ramiro Rosa). Rosa is his last name, not some woman as they had thought. He knows all this because he met a friend who told him about his past. He goes on to say he doesn’t have family either. The doctor thinks this is strange; that Santos would not have any family. Santos tells the doctor how he will make sure to arm himself to protect himself from that Valtierra guy who wants to hurt him.


Hugo rides through the forest/countryside. His horse stops and he looks down to see a snake that has crossed his path. His horse bucks him off and he lands, conveniently enough, in the same hunters trap hole that Adela fell in and that the "cofre" resides in.


Singing Aunt throws herself onto the bed in Thelmas room. She wonders where her niece is as she hysterically begins to cry. She swears vengeance against the idiot Max.


Thelma, now in the forest, grabs a tree as she suffers through a horrible labor pain. She calls for Emiliooooooooooooooooooo.


Luba and Alina discuss how the cave is not safe for her to hide. Where is Alina to hide?


Thelma makes it out of the forest into a field. Coral walks up and the two women trade insults. Thelma falls to the ground in real labor this time. Coral runs off for help. Coral gets Vera, Jaime, and Ifigy to help Thelma.


Gaspar suggest that Alina hide at Noras house. Besides Nora likes him he claims. Lubas eyes light up as she exclaims Ojos bonitos! That’s a good idea. My son isn’t such a blockhead!


Gaspar is happy to have come up with this good idea. His happiness causes him to remember the treasure he found. He shows it to Luba and Alina, who immediately recognize the wallet as Emilios. The three of them stand around and try to figure out why Emilios stuff would be out in the forest. Alina wants Gaspar to take her to where he found the stuff. Luba claims its not safe for Alina to go out alone, so they decide they all will go.

Max has fallen asleep on his bed. He dreams of digging a grave with Santos' body lying near by. He turns in his dream and Santos is gone. He frantically looks around. Santos grabs him from behind and chokes him. Singing Aunt busts into Maxs room causing him to wake from his bad dream spooked. He rolls off the bed, with his eyes wide. Rebecca tells him that she knows all about Santos, plus she overheard him with his servant Castulo. Max tries to ask for forgiveness but Rebecca tells him its too late. She is going to tell her nieces husband everything!


Thelma is safe in her bed at the hacienda with Coral and Vera watching over her. Coral leaves to get the doctor. Thelma, who looks to be in a lot of pain, thanks Vera for being there. She begs her not to leave her alone. She is afraid.


The sheriff/ police official in charge of the jail tells Sergio that with the money Sergio just gave him Elias wont leave the jail alive.

Alfonsia and Alvaro chat. Alfonsia makes the mistake of telling Alvaro that she wasnt born to take care of the sick. Loco, ever the sweet man, back hand slaps Alfonsia for talking to him like that. She tries to get out of trouble but lands in more. She tells him that the land he gave her is worthless, its too small being only 300 meters. Locos beady eyes pop with recognition. How could Alfonsia know how big the piece of land is? He never told her the size. She must have been with Hugo! Hugo is the only one who knows how big that piece of land is! He starts to choke Alfonsia and pushes her down hard. She begs and swears and even makes a kissing sound like this is good pasta with fingers to mouth. She swears that she hasnt been with Hugo. Loco is unimpressed. He tells her all women are the same, they are good for nothing! She tells him to prove her loyalty she will take care of Mariana for however long he wants. He tells her he wont forgive her. She better watch out.


Thelma suffers some more through her vicious labor. Now that Coral has gotten Thelma safe at home, Thelma gratefully tells Coral to get out. Singing Aunt adds her two cents telling Coral to scram too. Coral is pissed. She calls Rebecca an old bag and tells Thelma she deserves all this pain. If it wasnt for Coral then Thelma would be having her kid out in the field! The doctor arrives and Coral takes her exit.


Gaspar and crew look over the hidy hole where the treasure was found. They brainstorm on who would have buried Emilios stuff. Emilio must be in trouble! Who would have done this? A robber? No, it must be someone who doesnt need money. They decide to split up to find Emilio. Gaspar and Alina take off while Luba heads off with Tonky.


Castulo orders a bottle of hoochie at Edelmiras. Granillo demands payment up front. Castulo hands over some of his new money. Granillo smartly figures out that this money probably has something to do with the guy Ramiro (Santos) that Castulo was asking about.


Gaspar and Alina spy Emilios horse standing in the river. There is blood on the horse that Alina quickly figures out is not horse blood. It must be Emilios blood!


Alfonsia shows off her new necklace to Mariana. She tells Mariana all about how she loves Hugo. He is a real man, so viril, the only one to make her feel special. Alfonsia asks Mariana to help her figure out how to send her to an assisted living facility. She evily grabs Marianas hand and starts to pull on her fingers. She tells Mariana to tell her she will help...


Vera fills Angel in on Thelma giving birth. Vera chokes when she realizes that Angel doesnt know that Emilio is missing. Nurse Suzy walks in and Vera uses that as an excuse to leave, not telling Angel anything.


Luba stumbles through the forest. She trips and falls down a hill to land, of all places, on top of Emilio. She freaks when she realizes it is Emilio and that he is barely alive.


Angel asks to be forgiven from Nurse Suzy. Luba freaks some more and runs off for help.


Thelma has a miserable painful delivery. She sweats and pants and begs the doctor to give her something for the pain. For some reason the doctor does not give her anything, instead he tells her to push. The baby is born and things go into slow motion. The baby cries while we see the Singing Aunts face frozen in horror then we see Thelmas face in horror.



Tomorrow Luba tells Alina that they will have to cut off Emilios leg.


tesoro - treasure
majadero - fool, idiot
me importa un rábano - I couldn't care less
rechoncha - chubby
tarugo - blockhead, lump of wood, hunk
cacatúa - old bag, cockatoo
parto - childbirth

Labels: ,


Saturday, April 14, 2007

Duelo (mostly) Vocabulary Words Part 2

Here is the second installment of the vocabulary words and phrases that the Duelo recappers have been writing down. The list also includes a few words and phrases from other telenovela recaps. If I have forgotten any choice phrases or words from any of the telenovelas let me know and I'll add them to the list. Also, if I have misspelled anything please let me know and I will correct it. I hope you find this helpful or at least interesting. There are some real doozies this time around.

The first list can be found here or in the sidebar under the "Vocabulary" heading.


aguja en un pajar = needle in a haystack
alambrada - (barbed) wire fence
alcahueta = snitch, gossip-monger
amante = lover arisco/a = surly, wild
arrepentido = remorseful, repentant
asesino/a = murderer
asqueroso/o = sickening, disgusting
babearse = dribble, drool, slobber on oneself
bizca = cross-eyed
calidad = quality
caporal = crew chief (foreman)
cascas ligeras = woman who goes with a lot of guys, hooker (Literal – pony that tiptoes around.)
cazador – hunter
Celotipia = pathological jealousy
chinita = kinky hair
(Se me ponga la piel chinita de susto = She’s scaring me and making my hair go all kinky/stand on end.)
cobija = blanket
cofre = chest, coffer
concubina del infierno = concubine from hell
condenar = to condemn
correr = kick out, to run
criatura - creature, child
cualquiera - any, or whatever/floozy
damnificados = victims
de fiar = trustworthy
deprimido = depressed
enclenque = weakling
estafar = swindle
estorbo = nuisance
farsante = fake, imposter, fraud
fogata - fire, bonfire
gritos desgarradores = gut wrenching screams
grosero = rude, foul-mouthed, a rude person
guarapo = juice made from sugar canes
hacer cosquillas = to tickle
Hay gato encerrado. = Something's fishy. (Literal - There is a locked up cat.)
huéspedes = guests
hocico = snout
(abrir el hocico = to open one's big fat mouth)
ingenio = wit, talent, inventiveness
jornalera = common worker/laborer
jugar chueco = to play crooked, dishonest
Le caló? = Did it hit a raw nerve?--Did it bother you?
lengua = tongue
malagradecido = ungrateful, unappreciative
Me caes como higado encebollado = You make me want to puke. (literal - you're doing that liver and onions thing to me.)
Me das asco. = You disgust me.
Me hizo suyo - He made me his, which in novela speak means sex and more sex.
mendigo/a = pauper
mosquita muerta = little dead fly
muerto de hambre – starving
Otra vez, la burra al trigo = Same old s**t (literal - once again the donkey goes to the wheat)
paliacate = big old checkered scarf or wrap
parque = munitions
pelarse = to split, literally to "peel oneself"
Perro que ladra no muerde = The dog that growls doesn't bit.
Que mala pata. = What bad luck.
rastro - trail, trace
recadito = little message
rechazar = to reject
rostro = face
rejego/a = pigheaded
santo y seña = all the details, the whole enchilada, chapter and verse
SESID = Sierra Escondida Stupid Idiot Disease
sobar = handle, suck up to
supuesto = supposed
terco = stubborn, obstinate
seguramente = surely, without a doubt
tinieblas = darkness
todidita = completely
trago = a drink, shot, or swig
tranquilo = calm
usada = used
Venganza es un plato que se sirve frio. = Revenge is a dish best served cold.
vulgar = common

Just for Gaspar:
cuerpazo = studly man
Me gustaría un tequila antes que yo vaya ver la hada. = I would like a tequila before I go to see the fairy.
Te gustaría ver mi hada? - Would you like to see my fairy?
Vino a hablar con la hada de la Cueva del Diablo. = I’ve come to talk to the fairy of the Devil’s Cave.

Just for Thelma:
caperucita negra = little black riding hood
hiena = hyena
loba = she-wolf
rabiosa/o = rabid
víbora = viper
La vieja me condenará. = the bitch will blame me.
Maldita faja! = Damn girdle!

Labels: ,


Thursday, April 05, 2007

TELENOVELA CONCEPT - "Malditas"

Labels:


Wednesday, April 04, 2007

TELENOVELA CONCEPT: Guapos

Labels:


TELENOVELA CONCEPT: Desanimados.

Desanimados (diprimidos): discouraged, disheartened, downhearted, dejected, beaten down, dull, lifeless)

Labels:


TELENOVELA CONCEPT: Impactados! (rerun)

This begins a series of picture-oriented vocabulary lessons. Any recapper who wants to try one, be my guest! I'll put them in the sidebar and afterwards, these words need not be translated...

TELENOVELA CONCEPT OF THE DAY: IMPACTADOS!

Labels:


‹Older

© Caray, Caray! 2006-2022. Duplication of this material for use on any other site is strictly prohibited.

Protected by Copyscape Online Plagiarism Finder