Friday, August 10, 2007
Yo Amo a Juan Querendón EXTRA VOCABULARY
From August 9, 2007
Sinvergüenza = shameless
una chucha cuerera y ardida = a seething and vengeful female dog
de volada = as fast as I could, as fast as possible
capricho = caprice, whim
me saca de onda = that disconcerts me
muy neta = very honest
les hayas hecho el paro = you have helped them
me cala = gets to me
luego se ve que pan tiene la mantequilla = easy to see what bread has the butter, i.e., easy to see who’s the boss
Tititipequense = person from Titipico
la soga al cuello = putting one’s head in a noose
agachados de quinta = people shameful to the fifth degree, not just a little shameful—way shameful (from the verb “agarchar”)
no seas zoquete = don’t be a fool
From August 2, 2007
bendecido (a)/bendito (a) = blessed, used as an adjective in a sarcastic sense, to say, for example “the blessed door-la bendita puerta” when one means he or she is tired of hearing another talk about about this door
tepache = a drink made from fermented pineapple, which Maricruz drinks with sal de chile (chile powder)
regaste el tepache = spilled the tepache, i.e., made a mistake
el pez por su boca muere = the fish dies by his own mouth
si calladito te vez mas bonito = you look better when you’re quiet
si para tonto no se estudia = you don’t need to study to be a dunce
ni maiz paloma = no way
plato de segunda mesa = second best
hechar mas agua a los frijoles = add more water to the beans (set another place at the table for an extra guest)
Un clavo saca otro clavo = a nail pulls another nail, i. e., a lover helps forget another lover
Maricruz (posted by Jeanne)
Labels: Juan, Vocabulary
1. hacerle la barba
2. dar el ancho
3. ir de espaldas
4. el bocadero de Cesar Luis
Any hints or ideas on those?
Thanks amigas....and darn it my daughter forgot to record the first part of the program Thursday night so I missed that hilarious opening scene with Paula, Ana and our lad "au natural".
Judy B.
Judy B..
:-)
Jeanne
Dar el ancho" means being up to the challenge. “No se si des el acho para dirigir la compañía”. I’m not sure if you are up to the challenge to be the new company director.
“irse de espalda”. It is an exaggeration and is used to denote surprise “Cuando le dijeron el precio del carro casi se va de espaldas” When he was told the price of the card he almost fell backwards.
el bocadero de cesar luis, I’m not sure about this one, I need to see the whole sentence were it was use to understand the meaning. It could be Cesar Luis big mouth, but I’m not sure. I hope this helps
Maricruz
This is what happens when you cut and paste
Maricruz
Jeanne
<< Home
© Caray, Caray! 2006-2022. Duplication of this material for use on any other site is strictly prohibited.