Friday, November 09, 2007

11/08 - No Telenovelas so a vocabulary lesson instead

Here is a list of the vocabulary words that Juan Querendón recappers have been adding to the ends of their recaps. We all do it but I think Schoolmarm gets the award for most contributions. I hope you enjoy them and find them useful. (If anybody notices errors please comment so I can fix them.)

abastos = public markets

algodón de azúcar = cotton candy

acongojado/a = distressed

apachurrado/a = crushed

apodo = nickname

apoquinar = to fork out

balbucer = to babble

cabezazos = headbutts

cacatuá = old bag, an old, ugly woman (Lit. cockatoo)

camisa de fuerza = strait jacket

chalán/ana = assistant, bricklayer’s assistant, horse dealer

cargadores = dockworkers

chiflado/a = nutcase, crazy, barmy

chiquillo/a = a kid, a youngster, adj. = childish

chorros = loads

chupacabra = goat-sucker, creature that sucks the blood of goats

codo/a = stingy

compromiso = commitment (also engagement sometimes)

conchudo = jerk

contratiempo = setback

cotorres = parrots, gossips

cuate = guy ("cuate" is actually the nahuatl word for "twin." In Mexico, it's generally used to mean a really good friend.)

derrota = defeat

descortés = discourteous

desmoronando/a = crumbling, falling to pieces

desubicado/a = confused

derrumbe = collapse, fall, demolition

díscolo/a = disobedient, rebellious

encajoso/a = creep

entrenador = coach, trainer

espantoso/a = scary, appalling

estropajo = good-for-nothing, rag, dishcloth

farras = party-goers (which I loosely translated as party animals)

fichita, from ficha, = villain or rogue

garras = clutches, paw, bite

golfa barata = cut-rate slut, or street slut

gorrón/ona = sponger, scrounger

guateque = party, fiesta

güerita = used to refer to a person, a blonde in definition but in practice may be used to refer to any light skinned morena. Kind of like saying “Hey, blondie” but not disrespectfully

hervidero = hotbed (of gossip for example)

hiriente = offensive, wounding

holgazán = lazybones

Huesudo/a = Grim Reaper, bony

jarocho/a = from Veracruz

jolgorio = partying down, merrymakinglambiscón = fawning toady

libidinoso = lustful

madrugadora = up so early, early riser

mago = magician

matraca = pain, plague

molido/a = beat, tired, wiped out

moral distraída = slovenly, shabby or untidy morals

naco = trashy, stupid, nerdy

nalgas = buttocks

obnubilado - over the clouds

padrino = godfather, best man or man who gives the bride away, also patron

palancas = ins (Lit. handles) Kike never would have believed that Juan would have so many “ins” with the boss.

payaso= clown

pelagátos = lightweight

pelmazo = bore/pain in the ass

plato fuerte = main course (strong plate, my best guess since it came after the appetizer)

portrero = open field, grassland

primogénito/primogénita = firstborn

pescuezo pluma = featherweight boxer (feather neck, my best guess is featherweight)

premura = urgency

ratonera = mousetrap

regadas = blunders

rollitos = tall tales

rompecabezas = puzzle (Lit. headbreaker)

ruín = contemptible

sobrando = leftover

tartamudear = stutter

traznochar/traznochado = stay up all night, never sleeping, never resting

trompo = spinning top

velorio = funeral wake, funeral vigil

viejo/vieja = old guy, old gal, commonly what spouses call each other, too (regardless of age)

voluntad = wish, will

zangoloteaban = shook (zangolotear = to shake, also to wander around doing nothing)

zopilote ratonero = mousy buzzard, an oxymoron to describe Pastor

Labels: ,


Comments:
Sylvia~~~~Only a few more weeks until the pirate ship and Captain Ricardo appear. Yes, Cap'n Rick !!!And so many familiar faces to enjoy. Someone said that Destilando has 15 more episodes. I wonder if ''Pasion'' will be in its time spot.
 

Thank you for the vocabulary words. Some of them aren't in my Spanish/English dictionary so it is very helpful. I always remember my dad saying he would give us 'nalgadas' if we misbehaved!

Susanlynn, I also can't wait for "Pasion" to start!!!!
 

What a terrific job you've done piecing this all together for us! Thanks, amiga!

Susanlynn, chill the champagne for the opening night!

Jeanne
 

Ay yai yai (or however you spell it) another treasure for us to print out or write down...thanks Sylvia and thanks Schoolmarm and thanks everyone.
Little by little, Spanish is sinking in, thanks to you and the telenovelas. I'm actually e-mailing in Spanish to a friend now...full of errors I'm sure...but it's beginning to "flow" even if it sometimes has the wrong conjugation or ending. Hooray! and thanks...

Judy B.
 

Judy B.--padrísimo!

Jeanne
 

I remember us using "chiflado/a" to mean "spoiled" when we were kids (or having it applied to us, more likely).

I also remember "cuate" as twin, but never hearing it used outside of south Texas, so yay--it actually exists and I did remember it correctly!
 

5ft, I found chiflada in one of my 12 dictionaries, one of those that has Mexican slang uses of words.

Jeanne
 

This comment has been removed by the author.
 

It's great to hear that some of y'all are familiar with a few of these words. It makes it all so much more real and interesting.

Padr�simo...that's in the next installment which includes interjections.

Susanlynn and Schooomarm, I've got the bubbly chilling for our first night on the high seas, wheeeee! But I might have to have a pre-celebration for all the dancing in store this Sunday night.
 

Sylvia--

Yay!

Jeanne
 

Yes, a cocktail would be in order this Sunday. I so want Liz Vega to be a wench in Pasion ,,,would she not make a great pirate's wench???? I'm just saying. I suppose I should buy a bottle of rum to celebrate the arrival of the pirates.,,,or a barrel of grog maybe. Maybe a case of beer. Well, I'll probably take a little poetic license and have a whiskey sour...on the rocks...my fav. I'm sure the pirates would enjoy a whiskey sour if they ever had a chance to have one. And I think that technically speaking, if you say ''Yo ho ho'' every once in a while , any beverage consumed will be appropriato.~~~~Susanlynn, ready to raise a tankard of something to toast the crew
 

Susanlynn, works for me.

Jeanne
 

Sylvia, Thanks for an additional vocabulary list. It is fun to stroll through this and the other lists you and Jeanne have put together. I liked the "rebanadas del aire" = slices of air that Juan thought Alirio was going to be eating since he couldn't go to the family dinner, the night I subbed for Amanda last Tues.

I am impassioned about Pasión starting. Perhaps hot rum toddys would be a good drink for those colder evenings coming on about the time Pasión starts. Not that I need the calories or fat content but hot buttered rum was a favorite of mine years ago. Aarrgghh! Hoist the sails, mateys!
 

Rebanadas del aire is already on the next list! Now see, this is why I love learning Spanish, it's such a colorful language. I wish my listening skills were better, but little by little I'm getting there.

Go Pirates...Arrrrrrrrrr!!
 

Yes, hot buttered rum...now that's the ticket. I've never had it , but it sounds delish, and as a kid, I loved butered rum lifesavers. It's getting cold and chilly here, and I wish that I had a tankard o' hot buttered rum right now. Alas, I have to settle for hot mint tea. GO Pirates !!
 

Post a Comment



<< Home

Newer›  ‹Older

© Caray, Caray! 2006-2022. Duplication of this material for use on any other site is strictly prohibited.

Protected by Copyscape Online Plagiarism Finder