Wednesday, April 06, 2011
Spanish Words You Thought You Knew
Lately I’ve been thinking about “misknown” Spanish words – words we think we know, but what we “know” is wrong. The classic misknown word is embarazada. It sounds like it means embarrassed but it actually means pregnant. What started my pondering was the word cínico. WordReference.com defines it as cynical, but in telenovelas it never seems to mean that. I am posting the most common misknown words I can think of. Do you know any others? I’d love to hear yours. Who knows? Maybe you’ll post one that I’ve misknown all along!
Cínico. I don’t think English has a corresponding word. Cínico is sort of the flip side of gullible. When you are cínico, you tell a lie that is very obviously a lie, but you believe that your listener is so gullible that he’ll believe you, and you insist your lie is true. The following sentences would earn the response, “No seas cínico (Don’t be cínico)!” In English we’d probably answer, “Do you think I’m a fool?”
- The dog ate my homework. Really!
- I mailed the check two weeks ago. It must be lost in the mail.
- It’s not my weed, Mom. I was just holding it for my friend.
Tener razón. The words literally mean to have reason, but it’s used as an idiom and it means to be right. So “Tu papá tiene razón” means “Your father is right.”
Mal educación. Educación can mean education, but it can also mean upbringing. So to say that something is de mal educación, it means that it is bad manners or rude. It’s milder than grosero. Mal educación is comparable to the English “That’s not polite,” while grosero is comparable to “That’s rude!” You can also use buen educación to say someone has good manners.
Enamorarse. In this one, a lot depends on how the object pronoun (me, te, se) is used. It can mean to fall in love, but it can also mean to cause another person to fall in love with you. I don’t think English has a word for that second meaning, but telenovelas are full of beautiful evil women who are determined to FORCE the galán to fall in love with them, whether he wants to or not.
Just yesterday I came across another one on an old recap. Disgusto means misfortune, not disgust. Now it's your turn. Can you think of any misknown words?
Labels: Vocabulary
No quiero defraudarte.
No quiero decepcionarte.
Both mean "I don't want to disappoint you", even though the words look like defraud and deceive.
Another is No seas egoista, which means "Don't be selfish". We normally don't say don't be egotistical (although we could), and this is the way selfish is said in Spanish.
As for cínico, I agree we don't have a perfect match in English, but it might be the intersection of "disingenuous," "manipulative," and "arrogant."
With "disgusto," you pretty much rounded out my list too. I knew it wasn't disgust, but I didn't think it was misfortune. I thought it was displeasure (since gusto is pleasure). Though I suppose a misfortune is displeasing, too!
Ah - the very first hit I found on Google was an article about false friends in Spanish, including a list!
Another one: molestar. Much milder word in Spanish than the English molest.
molestar--as in "El me esta molestando." (He is bothering or annoying me.)
Sondie
Anyway, I have found that there is a pretty wide gulf between what the dictionary says, and how a word is actually used. (Not just in Spanish, but even in English.)
It's easier when the dictionary gives multiple similar/overlapping meanings, because you can get some idea of context and scope. Single-word definitions, even when technically correct, often fall short. For example, I think Paula's example of cínico does fit within our definition of cynical behavior - a limited, petty kind of cynicism. The Spanish term is narrow and precise, while the English word suggests an entire belief system.
It's frustrating when you're trying to pin down just the right meaning to translate. I've found the user forums (fora?) at WordReference to be very helpful, but sometimes you just have to guess.
Molestar is another false friend. A Mexican friend now in the United States told me that when she first came here, she tried to assure someone that he wasn't molesting her. He gave her a VERY puzzled look!
¿De qué pretendes?- What are you trying to do?/What are you up to?
This is a fantastic post!
Here's one I just saw on TV. A rich older lawyer said to the young woman opposing lawyer, in discussing her client's case
Soy un hombre espléndido!
Well, espléndido can mean splendid, but in this case, it means "generous".
Asesina/asesino is murderer, people mistake it for assasin. This word appears alot in TN's not surprisingly!
I'm just in from Eva Luna. The following can't be classified as a false friend, but it's a friend who teases me.
Throughout the whole tn someone is always saying, "No Es Cierto."
Where I learned my Spanish it always meant, "That's Not for Certain," "That's Not for Sure," ...but it COULD be.
Here it apparently ONLY means, "That's NOT True," which conveys an entirely different meaning.
It's gotten me confused many times when either Eva or Dan yell out--No es cierto (like tonight)--but they actually mean it not to be true.
Una Norteamericana
When I worked in a restaurant years ago and spoke no Spanish except for a few restaurant phrases, I once reminded the staff to "Lavar las manos con sopa". They gave me the funniest look and said "Jabón?", and I said "Ham? No, soap". One of the waitresses who spoke both English and Spanish nearly fell over laughing and translated the entire conversation for all of us. Thereafter the guys also asked me if I'd washed my hands with soup and ham (sopa y jamón).
Not really a false friend but an interesting translation, one which JudyB had on her Llena recap last night: Estoy listo/a (using Estar) means "I'm ready"; Soy listo/a (using Ser) means "I'm on the ball/a quick thinker".
My favorite language story also happened in a restaurant.
You know that when well-mannered Mexicans part company, they make some polite comment like, “I hope you spend a relaxing evening with your family.” It’s always an awkward moment for me because the phrase is hard to decipher because there’s no context, and I have to suddenly compose a polite response in subjunctive. Typically I just stand there looking dumb. But I have learned a handy trick. I just say, “igualmente” which means “likewise.” Not very creative, but at least I don’t sound like a barbarian.
Well I went to a Japanese restaurant run by Koreans, along with two Mexican friends. We’re all bilingual, but we spent lunch speaking in Spanish because they were in the majority. So the restaurant staff thought that I was Latina as well.
As we were leaving, knowing the staff was Korean, I told the waitress “Su-go-ha-se-yo.” That’s Korean for goodbye when you leave a place of business. Since she wasn’t expecting me to speak Korean, she didn’t understand me. She assumed it was a Spanish leave-taking phrase that was over her head, so just like my trick, she answered, “Igualmente!”
I'm lovin' the restaurant stories. I wish I had a good one, but the closest I can get is the time at a Mexican restaurant when I asked the waitress if they ever served pozole, and she asked in the kitchen and they had never heard of it, either by name or description. So I'm guessing the staff wasn't particularly Mexican and only knew about fajitas, burritos, tacos, and enchiladas. (The "mole" tasted suspiciously like Hershey's syrup.)
Hi, Paula,
Your comment about the parting
remarks of Mexicans after a good meal, reminds me of "Buen Provecho"
as used in Antigua, Guatemala.
It means "Enjoy your meal," but the
people say it AFTER the meal just
before leaving the table. I used to think it was weird, but now I interpret it in a larger context as meaning, "Have a relaxing evening now that you have enjoyed a nice, satisfying meal...or more crudely, "Enjoy the full meal in your belly." Perhaps this has a similar significance to the Mexican tradition.
Re - pretender - to try, it reminds me of the historical term "pretender." A pretender is one who claims or tries to obtain
a throne or title.
RE - embarazada (pregnant), to complicate matters, there is another similar word -
embarazoso (a), which means awkward or embarrassing, and the verb "embarazar," to make somebody
feel awkward (which is how many women feel when pregnant.)
Muchísimas gracias for this post.
DrJ
<< Home
© Caray, Caray! 2006-2022. Duplication of this material for use on any other site is strictly prohibited.