Thursday, June 25, 2020
WEEKEND DISCUSSION 6/25/20: "My amor, por favor" - the language of telenovelas
In a previous Weekend Discussion, many of you mentioned as the main reason for starting to watch novelas the need to learn Spanish. For me it was the other way around, I only learned Spanish because I started watching novelas, as a ten year old.
I never really needed to use the language until a year or so ago, when I changed jobs. Working in a hotel you're in contact with all types of nationalities, but my hotel has A LOT of Spanish speaking clients.
One night I was tending to four lovely Mexican ladies, who had been taking a trip to Paris for the last couple of weeks. They were celebrating one of the ladies 60th birthday and I started chatting with them in my so and so Spanish. They thought I spoke rather well (they were being nice) and I explained the source of my Spanish skills. At one point I offered to bring them a bottle of wine and since they were reluctant to accept, I added: "solo un poquitito" (just a tiny bit). They started laughing and said/ "This is such a telenovela expression."
Because REAL PEOPLE DON'T NECESSARILY SPEAK LIKE TELENOVELA PEOPLE apparently!
How often does one get to use "eres una desgraciada" when talking to an impolite neighbor? How often do you tell someone "largate" when you want them gone? Have any of you ever used "te voy a matar" yet? (I hope not!)
Of course, everything is not gloom and doom. There is the sweeter than sweet language, too. "Eres el amor de mi vida" comes to mind, "no puedo vivir sin ti", or my very favorite "llegaste para cambiar mi suerte".
How about some of your favorite Spanish expressions and silly words learned from novelas? How often do you get to use them in everyday life?
Labels: weekend
I love this --- "They started laughing and said/ "This is such a telenovela expression.""
LOL!!! And how are we to know that? ;-)
Oh, the phrases I have learned that I would never need to use (hopefully!), like:
- El hijo no es tuyo.
- Largate.
- No me toques!
- Quiero un divorcio.
- Te mato. (which Jacqueline Andere said in some telenovela instead of 'te mataré' as a threat, and I learned that was how they really speak ... "o te mato" for "or I'll kill you." She was not a nice character....I think that was the same telenovela where she physically assaulted some floral arrangements, too, and it was probably a Salvador Mejía telenovela so that tells you something about the floral assault. LOL
- "las esposas" (handcuffs!)
When I watched Cazando Un Millionario (a Limavela) a long time ago, I learned some rather unpolite words for daytime viewing, that I can never use in public, like:
-- boludo
-- joder! (the female protagonist's father said it all the time when he was ticked off over anything)
Telenovelas also taught me some regular everyday things that one never learns in formal Spanish class, like:
- "con permiso" before leaving a room
- "voy" or "me voy" for 'I'm coming' when answering the doorbell
and there's more, but I just can't recall it right now.
- "el hombre/mujer de me vida"
- "bajate" (get out of the car)
- "subate" (get in the car)
Oh, there is one that seems to be at the top of my list and that I hear consistently across TNs—
It seems like every character, whether good or bad, seems to think that anyone who aggravates them is an “imbecil!” They use it like we use “idiot,” “dummy,” or even “a-hole.” ( ‘scuse the language:-).
Laters with more....
This is a little off topic, but germane, somehow:
Speaking of killing patients--how many times have we seen someone just walk into intensive care or a hospital room and inject poison into the IV, or smother the patient.
Then there is the requisite scene where the monitors go off when a patient goes into cardiac arrest or serious distress and no one comes. The family/friend runs out frantically calling for help. Wasn't the monitor hooked up to the nurses station? Funny, always.
We also have the traditonal accident victim, seriously ill person lying in the street or on the floor and everyone just stands around looking, while the person who is "attached" to the victim cries for help, helplessly.
I love all the terms for a loved one...mi reina, my vida, mi cielo
In Alborada, my first show, I kept hearing , Maldito sea! " How bad an expression is that?
RGV, oh, yeah, the good old "imbecil" - there is always at least one character who gets this lovable characterization. Stronger than "idiota" or "estupido", it is always uttered with such passion,not many are deserving of it.
Anita, it always drives me crazy when a family member clings to the busy doctor asking them to save their beloved. Or when the victim is lucid enough to say " no me quero morir".
Susanlynn, I love "mi cieolo" it's my favorite term of endearment, something that loses its essence in translation.
Adriana Noel
Although I had heard it before in previous telenovelas watching ECDLP I think the audience definitely heard someone (a female) being called “gata” a lot lol
I so enjoyed hearing everyone's take on this.
"con permiso" is something I've always been tempted to say but haven't. I will then. It's a very cool expression.
What I have uttered a few times is "basta". I sometimes get looks of surprise and suspicion and enjoy every single crane of the neck.
As my Spanish is almost non-existent, I wouldn't dare think of trying to use anything more complicated. I will leave that to the experts!
Diana
When a guest or client is getting ready to leave, the host always says, "Le/te acompaño" to the door, even if the door is in the same room, a few steps from a desk or sofa. There are times that the person heading for the door says, no need, I know the way. I wonder why that phrase is still in use. It's not like the guest/client is in a hacienda and you need a map to get out.
Susanlynn--Whenever I hear someone say, "mi cielo," I immediately conjure up Alex (Sweet William Levy) saying it to MJ. As to "maldita sea," it's more like a strong dang nabitt, or darn or damnation. Whenever I hear someone say it, I immediately conjure up Bruno (Julian Gil) in LQNPA. He said it all the time when things weren't going his way.
TF--Of course, "gata"--a pushy, catty woman, pursuing her prey. [Gina in Te Doy, maybe?]
Using 'Cielo' always reminds me of Ariel, Bianca's 'cornudo' husband in Pasion Prohibida- she was cheating on him with his own nephew, the handsome Bruno, who was played by Jeancarlos Canela.
"Ya basta" is how I've heard it said in telenovelas: enough already! And in LFMB one character always said "suficiente" for: that's enough, enough already!
I'll never forget the day I said "Callense" to my predominantly Latinos ESL conversation group. The looks on their faces was like I had said a curse word. 😳. Apparently only telenovela characters say that. I was nicely told "silencio" was the right word. 🤷🏼♀️
Which reminds me of another favorite expression: "Calladito te vez mas bonito".
Whenever you see someone scream "callate!", especially at the beginning of a novela, you know that is one of the villans or someone slightly deranged. The baddies' vocabulary is always so colorful.
I remember Lety Calderon saying in an interview about her Tia Carlota how much she liked to play her because some of the things she had to say were so bad. Or they make up words that hunt you for many months to come (like Daniela Castro's "neni" - ughh, still makes me shudder).
Adriana Noel
And Susanlynn, I recommend that you not use "maldito sea(s)" unless you are really peeved at some one. In addition to Anita's explanation, at its harshest, it means "damn you/him/her/it."
Hear are some other new/rare terms I've picked up--
On "Simplemente Maria," a snobbish antagonist would often use "captas?" which means "understand?" It's like the Italian term "capiche?"
On EDR (and some other TNs) , "neta" was also used quite often. "Neta?" can be translated as "Really? (truly?)". If "la" precedes it, as in "la neta," that would be translated as "the truth" (e.g., Es la pura neta = it's the pure truth)
If anyone was on the "Doble Vida de Estella Carrillo,' you probably remember a long discussion about "me cae(s) pesado(a)" which is used when someone always seems annoying to you.
"cierre la boca" is used on children = hush, shut your mouth
"callate" is used extensively in telenovelas.
There seem to be a lot of "dichos" involving the word callar (from a very old dictionary).
"calla callando" on the quiet
"mas vale callar que mal hablar" it's better to keep quiet than say the wrong thing
"quien calla ortoga" silence gives consent
Eureka--here they are:
NIKKI’S SPANISH LESSONS FOR HIP GRINGOS
Thanks to Vivi for corralling these pithy sayings for us (May 11 posting) and Martaivett for translating
1. Estoy mas vigilada que un cajero automatico mientras lo rellenan de dinero
(I am more watched than an ATM while it is being loaded with money)
2. Comprate una alcancia y ahorrate tus comentarios
(Buy a piggy bank and save your comments)
3. Captas? O te lo explico con manzanas?
(Get it? Or do I need to explain it with apples?)
4. Tatito, los escoltas de esta casa son muy pintorescos. Uno parece empleado de funeraria y al otro nomas le falta el caballo.
(Tatito (grandpa), the escorts of this house are very flashy/peculiar. One seems employed at a funeral home and the other one is only missing the horse.)
5. Subete al Titanic y hundete
(Board the Titanic and sink yourself)
6. Mira gusanito, tu vas despues de la W, porque eres X en mi vida
(Look, you worm, you go after the W because you are X in my life)
7. Vas al banco y deposita todos tus comentarios
(Go to the bank and deposit all your comments)
8. Para mi eres como el 30 de Febrero. NO EXISTES!!
(For me, you are like the 30th of February, you don't exist!)
9. Seguro que no eres astronauta? Porque me tienes entre la luna y las estrellas
(Sure you are not an astronaut? Becuase you have me between the moon and the stars)
10.Si la luna es bonita, mas bonito es el sol, pero una mirada tuya no tiene comparacion
(If the moon is beautiful, the sun is even more, but one look from you has no comparison)
In the end, she did tone down her dichos and mellowed out.
Another expression I’m happy to have learned is “¡Guácala!”
This morning, I remembered a telenovela character who everyone called María Desamparado. Surely that one was a telenovela-only type of name.
“Querer” and “Amar” are two other words that can cause some confusion. They can be used interchangeably to mean “ to love”, but then you might hear someone say “ Te quiero pero no te amo,” which would translate to “I love you but I’m not in love with you.”
Oh yes, Maria Desamparada. She was the orphan lead in TdA (Maite Perroni). I think it was the nuns who gave her that name, meaning she had been abandoned. I didn't understand her name either, until I heard it used in a non-name way and looked it up.
Another word I'd never heard until tns, was apapachar. Silvia Navarro liked to use it a lot. Hard to give an exact translation, but it was a combination of cuddle up to and hug a lot and pay attention just to that one person who's feeling down in the dumps.
Poor Maria Desamparada - can you imagine being abandoned at birth and having your name as a reminder of this your whole life? Why couldn't they call her Perez or another common Spansih name? I remember watching the original, Cristal, in the 90's - it was made in Venezuela and the main character was called Cristina Exposito, which also means abandoned as a child. And that character was shown to be affected by having to carry such an awful name.
Adriana Noel
I was still very young and new to the stories, I was glued to my screen watching. The moment when Lupita Ferrer's character (played by Victoria Ruffo in Triumfo) finds out who her daughter is... I remember vividly watching the episode with my mom and grandma - we were all holding our breaths waiting to see the big confrontation between the ex rivals turned mother and daughter.
Cristal, with other stories such as Kassandra or La revancha taught me Spanish. I can still make a difference between the accents, even when I hear them now, 20 years later.
Adriana Noel
<< Home
© Caray, Caray! 2006-2022. Duplication of this material for use on any other site is strictly prohibited.